Translation of "à l'esprit" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "à l'esprit" in a sentence and their russian translations:

Garde-le à l'esprit.

- Имейте это в виду.
- Имей это в виду.

- Cela me vint spontanément à l'esprit.
- Cela m'est venu spontanément à l'esprit.

Это спонтанно пришло мне в голову.

Tout me vient à l'esprit

все приходит на ум

Je garderai cela à l'esprit.

Я буду иметь это в виду.

- Cela ne m'est pas venu à l'esprit.
- Cela ne m'était pas venu à l'esprit.

Это не пришло мне в голову.

Quelque chose m'est venu à l'esprit

Что-то пришло мне в голову

Je vais garder cela à l'esprit.

- Я запомню это.
- Я сохраню это в памяти.

Cela m'est venu spontanément à l'esprit.

Это спонтанно пришло мне в голову.

Cela me vint spontanément à l'esprit.

Это спонтанно пришло мне в голову.

Une idée me vint à l'esprit.

Мне в голову пришла идея.

- Une bonne idée lui vint à l'esprit.
- Une bonne idée lui est venue à l'esprit.

Ему пришла в голову хорошая идея.

- Qu'as-tu en tête ?
- Qu'as-tu à l'esprit ?
- Qu'avez-vous en tête ?
- Qu'avez-vous à l'esprit ?

- Что ты надумал?
- Что у тебя на уме?
- Что у Вас на уме?

- Garde à l'esprit ce que je te dis.
- Gardez à l'esprit ce que je vous dis.

Имей в виду то, что я тебе говорю.

Alors une question me vient à l'esprit

тогда возникает вопрос

Une bonne idée me vint à l'esprit.

Мне в голову пришла хорошая идея.

Ça lui est immédiatement venu à l'esprit.

- Это сразу пришло ему в голову.
- Это сразу пришло ей в голову.

Une merveilleuse idée me vint à l'esprit.

- Мне в голову пришла замечательная идея.
- Мне пришла в голову замечательная идея.
- Мне пришла в голову чудесная идея.

Une idée brillante lui vint à l'esprit.

- Ему пришла в голову блестящая идея.
- Ей пришла в голову блестящая идея.
- Ему в голову пришла блестящая мысль.
- Ей в голову пришла блестящая мысль.

Une bonne pensée m'est venue à l'esprit.

Мне пришла в голову хорошая мысль.

Cela ne m'est pas venu à l'esprit.

Это не пришло мне в голову.

Cela ne m'était pas venu à l'esprit.

Это не приходило мне в голову.

Une nouvelle idée m'est venue à l'esprit.

Мне пришла в голову новая идея.

Ça ne m'était pas venu à l'esprit.

Мне это не приходило в голову.

Une idée brillante me vint à l'esprit.

- Мне пришла в голову блестящая идея.
- Мне в голову пришла гениальная мысль.

On devrait garder cette leçon à l'esprit.

Этот урок следует запомнить.

Une bonne idée lui vint à l'esprit.

- Ей пришла в голову хорошая идея.
- Ему пришла в голову хорошая идея.

Garder à l'esprit que sans les gens

имейте в виду, что без людей

Et maintenant la plus grande question à l'esprit

и теперь самый большой вопрос на ум

Pourquoi cette question nous vient-elle à l'esprit?

Почему этот вопрос приходит к нам в голову?

Des souvenirs de l'université me viennent à l'esprit.

- Мне на ум приходят воспоминания о моих днях в колледже.
- Мне на ум приходят воспоминания о днях, проведённых мною в колледже.

Il m'est venu à l'esprit une bonne idée.

Мне на ум пришла хорошая мысль.

Une bonne idée lui est venue à l'esprit.

- Ей пришла в голову хорошая идея.
- Ему пришла в голову хорошая идея.

- Qu'avez-vous en tête ?
- Qu'avez-vous à l'esprit ?

Что у Вас на уме?

Ça ne m'est même pas venu à l'esprit.

Мне это даже в голову не пришло.

Il lui vint à l'esprit une bonne solution.

- Ему пришло в голову хорошее решение.
- Ей пришло в голову хорошее решение.

La première chose qui m'est venue à l'esprit est :

Первое, что пришло мне в голову, было

Je pense que beaucoup de choses viennent à l'esprit.

задуматься о многом.

Gardez cela à l'esprit quand vous gérez vos clients.

Помните об этом, когда вы управляете своими клиентами.

Cela veut dire que des pensées vous viendront à l'esprit

То есть ваши посторонние мысли могут отвлечь вас,

Mais cela m'est venu à l'esprit, je vais certainement essayer

Но пришло мне в голову, я обязательно попробую

- J'ai une solution en tête.
- J'ai une solution à l'esprit.

У меня в уме есть решение.

- Une idée m'est venue.
- Une idée me vint à l'esprit.

Мне в голову пришла идея.

J'ai le sentiment que vous aviez autre chose à l'esprit.

У меня такое чувство, что у вас было что-то другое на уме.

- Je garderai ton conseil en tête.
- Je garderai vos conseils en tête.
- Je garderai votre conseil à l'esprit.
- Je garderai tes conseils à l'esprit.

Буду держать твой совет в голове.

Garde à l'esprit qu'il est difficile de trouver un travail maintenant.

Не забывай, что сейчас очень сложно найти работу.

Cela ne te vient-il pas à l'esprit que c'est bizarre ?

Тебе не приходит в голову, что это странно?

Cela ne vous vient-il pas à l'esprit que c'est bizarre ?

Вам не приходит в голову, что это странно?

Gardez ça à l'esprit, vraiment Profitez de ce que vous faites.

Просто имейте это в виду, действительно наслаждайся тем, что делаешь.

Il ne m'est jamais venu à l'esprit que je pourrais être viré.

Мне никогда не приходило в голову, что меня могут уволить.

Il ne m'est jamais venu à l'esprit que je pourrais être arrêté.

Мне никогда и в голову не приходило, что меня могут арестовать.

Tu dois garder à l'esprit ce que je viens de te dire.

Ты должен держать в голове то, что я тебе сказал.

Ne vous est-il pas venu à l'esprit de fermer les fenêtres ?

Вам не пришло в голову закрыть окна?

Quelque chose à garder à l'esprit avec l'un de ces sites communautaires,

что-то, о чем следует помнить любой из этих сайтов сообщества,

Il ne m'est jamais venu à l'esprit qu'il pourrait être un prisonnier évadé.

Мне никогда не приходило в голову, что он может быть сбежавшим заключенным.

Mille comme quatre cents mots parce que vous devez garder à l'esprit si

тысяча четыреста слов потому что вы должны иметь в виду, если

Mais si nous ne faisons pas quelque chose en ayant quelqu'un d'autre à l'esprit,

но если мы не знаем, ради чего что-то делаем,

Quand je dis des pramits de maïs, la première question me vient à l'esprit

Когда я говорю о кукурузных колбасах, у меня возникает первый вопрос

T'est-il jamais venu à l'esprit que je pourrais être occupé, cet après-midi ?

Тебе не приходило в голову, что сегодня после обеда я могу быть занят?

Si c'est un jeu manquant, un autre jeu de rue qui vous vient à l'esprit

если это недостающая игра, другая уличная игра, которая приходит вам на ум

- Ça ne m'a même pas traversé l'esprit.
- Ça ne m'est même pas venu à l'esprit.

Мне это даже в голову не пришло.

Il ne me serait jamais venu à l'esprit de dire quelque chose de la sorte.

Мне бы в жизни не пришло в голову такое сказать.

Vous est-il jamais venu à l'esprit que je pourrais être occupée, cette après-midi ?

Вам не приходило в голову, что сегодня после обеда я могу быть занята?

- J'ai le sentiment que vous aviez autre chose en tête.
- J'ai le sentiment que tu avais autre chose en tête.
- J'ai le sentiment que vous aviez autre chose à l'esprit.
- J'ai le sentiment que tu avais autre chose à l'esprit.

- У меня такое чувство, что у тебя было что-то другое на уме.
- У меня такое чувство, что у вас было что-то другое на уме.

- Son nom ne me revient juste pas à l'esprit.
- Je ne peux pas me rappeler son nom à l'instant.

Я не могу сейчас припомнить его имени.

La solitude est à l'esprit ce que la diète est au corps, mortelle lorsqu'elle est trop longue, quoique nécessaire.

Уединение для души - то же, что диета для тела: умеренное - необходимо, чрезмерное - губительно.

Et quand l'écriture de fasa aga est apparue à l'écran, la question est venue à l'esprit de tout le monde

И когда на экране появилось письмо Фаса Ага, вопрос пришел в голову всем

- Ne vous est-il pas venu à l'esprit de fermer les fenêtres ?
- N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

- Ты не догадался закрыть окна?
- Тебе не пришло в голову закрыть окна?
- Вам не пришло в голову закрыть окна?

- J'ai des difficultés à trouver le sommeil parce que j'ai toujours beaucoup à l'esprit.
- J'ai des difficultés à m'endormir parce que j'ai toujours beaucoup en tête.

Мне трудно уснуть, потому что моя голова переполнена заботами.

David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.

У Давида страстный интерес к эстетике, к тем свойствам полотна, или скульптуры, или музыкальной композиции, или стихотворения, которые заставляю их нравиться глазу, уху, или разуму.

Aristote soutenait que les femmes ont moins de dents que les hommes ; bien qu'il fût marié par deux fois, il ne lui vint jamais à l'esprit de vérifier son affirmation en examinant les bouches de ses épouses.

Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены.

- Ce n'est pas exactement ce que j'avais en tête.
- Ce n'est pas exactement ce que j'avais à l'esprit.
- Ce n'est pas tout à fait ce que je voulais dire.
- Ce n'est pas exactement ce que je voulais dire.

Это не совсем то, что я имел в виду.

Lisez, chaque jour, quelque chose que personne d'autre ne lit. Pensez, chaque jour, quelque chose que personne d'autre ne pense. Faites, chaque jour, quelque chose que personne d'autre ne serait assez idiot de faire. Il est nuisible à l'esprit de toujours faire partie de l'unanimité.

Читай ежедневно что-то, что никто другой не читает. Думай ежедневно о чём-то, о чём никто другой не думает. Делай ежедневно что-то, на что ни у кого другого не хватит глупости. На разуме плохо сказывается постоянное единогласие.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.