Translation of "Vêtement" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Vêtement" in a sentence and their portuguese translations:

Quel est ton vêtement préféré ?

Qual é a sua peça de vestuário favorita?

Ce vêtement lui va très bien.

Esta roupa lhe cai muito bem.

J'ai fait ce vêtement moi-même.

Eu mesmo fiz esse vestido.

Le vêtement ne fait pas le moine.

O hábito não faz o monge.

Tes chaussures ne vont pas avec ce vêtement.

Seus sapatos não combinam com o vestido.

Elle porte le même type de vêtement que sa sœur.

- Ela veste-se com o mesmo tipo de roupa que sua irmã.
- Ela veste-se com o mesmo tipo de roupa que a irmã dela.

On lui apporta le vêtement de son fils tout sanglant.

Trouxemos-lhe a roupa do seu filho completamente ensanguentada.

Je veux choisir un vêtement dont je n'ai pas trop besoin.

Tenho de escolher uma peça de roupa que não me importe de perder.

Ce modèle peut être combiné avec n'importe quelle couleur de vêtement.

Esse modelo pode ser combinado com qualquer cor de roupa.

- Maman a confectionné un nouveau vêtement.
- Ma mère a confectionné de nouveaux vêtements.

Minha mãe fez algumas roupas novas.

- L'habit ne fait pas le moine.
- Le vêtement ne fait pas le moine.

O hábito não faz o monge.

La parole est le vêtement de la pensée, et l'expression en est l'armure.

- A palavra é o traje do pensamento, e a expressão é deste a armadura.
- Do pensamento a palavra é o traje e a expressão é a armadura.

De leurs amis trompés malheureuses victimes, / Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes. / Et toi, Panthée ! et toi, ton vêtement divin / et tes propres vertus te protègent en vain !

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

Là, les femmes de Troie, avançant lentement, / à Pallas apportaient un riche vêtement, / se meurtrissant le sein, humblement gémissantes ; / l'habit sacré brillait dans leurs mains suppliantes : / Pallas baissait les yeux, et repoussait leur don.

Entrementes, ao templo de Minerva, / não propícia, as troianas se dirigem: / tristes, em atitude suplicante, / os cabelos têm soltos e golpeiam / com as mãos o peito – o manto sacro estão levando. / Mas, o rosto voltando para o lado, / no chão a deusa os olhos mantém fixos.

Voilà qu'au fond d'un bois se présente sa mère ; / son air, son vêtement, sa démarche légère, / d'une vierge de Sparte offre tous les dehors ; / ou telle, au pied d'Hémus, l'Hèbre voit sur ses bords / l'Amazone, animant les coursiers qu'elle dresse, / voler, et de ses flots devancer la vitesse.

No meio da floresta se depara / com sua mãe: dir-se-ia pelos traços, / pela maneira de vestir e até / pelas armas que traz, uma jovem de Esparta; / ou, pela forma como cansa a montaria, / a trácia Harpálice, vencendo na carreira / o Hebro veloz.

Il veut que par ses mains soient offerts à la reine / les restes somptueux de la grandeur troyenne, / un pompeux vêtement enflé de bosses d'or, / un riche voile, où l'art plus magnifique encor / en flexibles rameaux fait serpenter l'acanthe, / présent que de Pâris la trop funeste amante / tint de Léda sa mère, et qui parait son sein / lorsque Pergame, hélas ! vit son fatal hymen.

Deve Acates também trazer presentes, / valiosas prendas do flagelo de Ílion salvas: / um rico manto com recamos de ouro / e um véu de orlas bordadas com motivos / de louro acanto, ambos adornos finos / de Helena de Argos, mimos caros da mãe Leda; / a belíssima grega os levou de Micenas / para seu casamento espúrio em Troia.