Translation of "Sombre" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Sombre" in a sentence and their portuguese translations:

Il fait déjà sombre.

- Já escureceu.
- Já está escuro.

Il faisait si sombre.

Estava tão escuro.

Il fait très sombre.

Está muito escuro.

Il fait trop sombre.

- Está muito escuro.
- Está demasiado escuro.
- Está escuro demais.

La pièce était sombre.

- A sala estava escura.
- O quarto estava escuro.

Il faisait très sombre.

Estava muito escuro.

Le ciel était sombre.

O céu estava escuro.

La rue était sombre.

A rua estava escura.

- Il fait très sombre ici.
- Il fait très sombre là-dedans.

Está muito escuro aqui.

Il fait désormais si sombre

Agora, está tão escuro...

Le ciel était très sombre.

O céu estava totalmente escuro.

Il se fait sombre dehors.

Está escurecendo lá fora.

Pourquoi fait-il si sombre ?

Por que está tão escuro?

Il fait déjà sombre dehors.

Lá fora já está escuro.

Cette maison était complètement sombre.

Esta casa estava totalmente às escuras.

Il faisait sombre sous le pont.

Estava escuro debaixo da ponte.

Viens avant qu'il ne fasse sombre.

Volte para casa antes do anoitecer.

Ce nuage sombre annonce la pluie.

Essas nuvens escuras anunciam chuva.

C'est bien trop sombre pour l'œil humain.

Um ser humano não veria nestas condições.

C'est pendant sa phase la plus sombre

E é durante a fase mais escura da Lua

Elle cherche un coin sombre et tranquille.

Procura um recanto escuro e sossegado.

Connue sous le nom de `` l'âge sombre ''.

conhecido como a 'Idade das Trevas'.

Il fait de plus en plus sombre.

- Está ficando cada vez mais escuro.
- Está escurecendo cada vez mais.

Il fait trop sombre pour jouer dehors.

Está escuro demais para brincar lá fora.

C'est une nuit sombre, sans lune, froide.

É uma noite escura, sem lua, fria.

- Il faisait assez sombre lorsque j'atteignis mon domicile.
- Il faisait assez sombre lorsque j'ai atteint mon domicile.

Estava bem escuro quando eu cheguei em casa.

Dissimule une réalité plus sombre pour les jeunes :

disfarça uma realidade mais obscura para os jovens

La phase la plus sombre du cycle lunaire.

O período mais escuro do ciclo lunar.

Trop sombre, ils ne distinguent pas leur proie.

Se estiver muito escuro, não conseguem ver a presa.

Le ciel devint de plus en plus sombre.

O céu ficou cada vez mais escuro.

Le ciel devenait de plus en plus sombre.

O céu ficou cada vez mais escuro.

De sortir de mon monde sombre, individuel et contrôlable

sair daquele mundo escuro, individual, controlável,

Mais sur la terre ferme, il fait si sombre

Mas no solo está tão escuro...

Il faisait trop sombre pour que nous puissions voir.

Estava escuro demais para que pudéssemos ver.

C'est sombre, alors regardez où vous mettez les pieds.

Está escuro, então preste atenção onde pisa.

Il faisait très sombre à l'intérieur de la mine.

Estava muito escuro dentro da mina.

Un peu plus sombre alors que nous voyons ces catastrophes

um pouco mais sombrio, como vemos esses desastres

Ce n'est pas bon de lire dans une pièce sombre.

- Não é bom ler na sala escura.
- Não é bom ler num aposento escuro.

John sentit la présence d'un fantôme dans la pièce sombre.

John sentiu a presença de um fantasma na sala escura.

Plus il fait sombre, plus les chances de tomber sont élevées.

Quanto mais escuro fica, maior é o risco de cair.

Et des reliques sacrées… puis disparaissent à travers la mer sombre.

e relíquias sagradas ... e desaparecem no mar escuro.

C'est le genre d'humour qui est vraiment plutôt cruel ou sombre.

É o tipo de humor realmente cruel ou sombrio.

Les policiers de la ville de New York portent un uniforme bleu sombre.

Os policiais de Nova York usam uniformes azul-escuros.

Dans la savane africaine, la lune est presque dans sa phase la plus sombre.

Na savana africana, a Lua está quase na sua fase mais escura.

Le bois était très sombre et elle ne pouvait s'empêcher de trembler de peur.

A mata estava muito escura e ela, forçosamente, tremia de medo.

Il commençait à faire sombre et, pour empirer les choses, il s'est mis à pleuvoir.

Estava escurecendo e, para piorar, começou a chover.

Il utilisait l'équivalent du mot "violet" pour décrire du sang, un nuage sombre, une vague,

Ele utilizava a mesma palavra para roxo e para descrever sangue, uma nuvem escura, a onda, e

La tempête qu'on redoutait n'est pas venue, mais le ciel est resté sombre et menaçant.

A temida tempestade não chegou mas o céu ficou escuro e ameaçador.

Le ciel devenait de plus en plus sombre et le vent de plus en plus violent.

O céu ficou cada vez mais escuro e o vento soprou cada vez mais forte.

- Le ciel devenait de plus en plus sombre.
- Le ciel s'est assombri de plus en plus.

O céu ficou cada vez mais escuro.

Il est très difficile de trouver un chat noir dans une pièce sombre, surtout s'il n'y a pas de chat.

É muito difícil encontrar um gato preto numa sala escura, principalmente se não há gato nenhum.

- Le ciel devenait de plus en plus sombre.
- Le ciel s'assombrit de plus en plus.
- Le ciel s'est assombri de plus en plus.

O céu foi ficando cada vez mais escuro.

" Est-ce vous, me dit-elle, ou bien une vaine ombre ? / Ah ! si vous habitez dans la demeure sombre, / où mon Hector est-il ? "

“És tu mesmo quem vejo, de verdade, / filho de Vênus? Estás vivo e deste mundo / vens trazer-me notícias, ou a luz / que anima os seres te deixou e, neste caso, / podes dizer-me como está Heitor?”

Il ne les quitte pas, dans leur retraite sombre, / qu'au nombre des vaisseaux il n'égale leur nombre. / Puis il retourne au port, partage son butin.

E só se satisfaz quando, em triunfo, / lança por terra sete enormes cervos, / igualando-os em número aos navios. / Retorna ao porto e a caça então reparte / com os companheiros todos.

De ces armes couverts, sous un sinistre augure, / nous nous mêlons aux Grecs, et dans la nuit obscure / par une heureuse erreur nous triomphons d'abord. / Plus d'un guerrier d'Argos descend au sombre bord.

Sem nume protetor, acometemos / por entre a força hostil na noite escura; / combates mil travando, conseguimos / para o Orco despachar não poucos gregos.

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

Des deux côtés du port un vaste roc s'avance, / qui menace les cieux de son sommet immense ; / balancés par les vents, des bois ceignent son front ; / a ses pieds le flot dort dans un calme profond ; / et des arbres touffus l'amphithéâtre sombre / prolonge sur les flots la noirceur de son ombre.

De ambos os lados, vasta é a penedia / e contra o céu projetam-se dois cumes, / ao pé dos quais, por longo espaço, as águas / proporcionam seguro e calmo abrigo. / No alto, um cenário de árvores frondosas / batidas pelo vento, um bosque espesso / que para baixo estende escura sombra.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.