Translation of "Dedans" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Dedans" in a sentence and their portuguese translations:

Venez voir dedans.

Venha ver por dentro.

Mets-le dedans.

Coloque-o aqui dentro.

Tom est dedans.

Tom está dentro.

- Ne m'entraîne pas là-dedans.
- Ne m'entraînez pas là-dedans.

- Não me envolva nisso.
- Não me envolvam nisso.

- Ne rentre pas là-dedans.
- Ne rentrez pas là-dedans.

Não vá para lá.

- Ne m'implique pas là-dedans.
- Ne m'impliquez pas là-dedans.

Não me envolva nisso.

Ses crocs... sont dedans.

As presas já lá estão.

Est-ce là-dedans ?

Está lá?

- Que font-ils exactement, là-dedans ?
- Que font-elles exactement, là-dedans ?

O que exatamente estão fazendo lá dentro?

- Que Diable fais-tu là-dedans ?
- Que Diable faites-vous là-dedans ?

O que diabos você está fazendo aqui?

Ensuite, on les met dedans.

E isto vai aqui para dentro.

On enfonce ça là-dedans,

Isto entra aqui.

Il fait froid là-dedans.

Está frio aqui.

Ne m'entraîne pas là-dedans !

Não me metas nisso!

Il fait noir là-dedans.

Está escuro aqui dentro.

Qui est encore là-dedans ?

Quem ainda está lá dentro?

Selon l'émetteur, elle est là-dedans.

O rastreador diz que ela está aqui.

Il y a plein d'huiles dedans.

Esta casca tem muito óleo.

On essaie de la mettre dedans.

Vamos tentar pô-la cá dentro.

Qu'y a-t-il là-dedans ?

- O que tem lá?
- O que está lá?

Tom est là-dedans tout seul.

Tom está lá sozinho.

Une fois qu'ils sont dedans, on referme.

Depois de pormos os esquis, enchemos o buraco.

Vous voyez ce qu'il y a dedans ?

Estão a ver o que tem por dentro?

Il y a sûrement des serpents dedans.

Deve ser um bom sítio para cobras e outros que tal.

Ça va grouiller de bestioles, là-dedans.

Vai ter montes de bicharocos.

Vous ne devriez pas être là-dedans.

- Vocês não deveriam estar aí dentro.
- O senhor não deveria estar aí dentro.
- A senhora não deveria estar aí dentro.

Est-ce que vous dormez, là-dedans ?

- Você está dormindo aqui?
- Vocês estão dormindo aqui?

Ce fauteuil est confortable pour s'asseoir dedans.

Esta poltrona é confortável para sentar.

Je ne vais pas aller là-dedans.

- Eu não vou entrar lá.
- Não vou entrar lá.

Vous pouvez faire les ajustements là-dedans

Você pode fazer os ajustes lá

Je vais la mettre dedans. Ne pars pas.

Vou pô-la lá dentro. Não fujas.

Ses crocs... sont dedans. Bon, on retire ça.

As presas já lá estão. Vamos tirá-la daqui.

Je suis désolé de t'avoir entraîné là-dedans.

Lamento tê-lo envolvido nisso.

Il n'y a rien de sexuel là-dedans.

- Não tem nada de sexual nisso.
- Não há nada sexual nisto.

Tout le monde est à poil, là-dedans.

Está todo mundo nu lá dentro.

J'ai acheté un domaine qui avait hébergé dedans,

Eu comprei um domínio que tinha hospedagem nele,

- Ne t'en mêle pas !
- Ne vous en mêlez pas !
- Ne t'immisce pas là-dedans !
- Ne vous immiscez pas là-dedans !

Não interfira!

Il valait mieux s'en rendre compte avant d'être dedans.

Mas é melhor descobrir agora do que depois de entrar nele.

Et camper dedans comme le font les orangs-outans.

e fazemos como os orangotangos, acampamos lá em cima.

Si on se retrouve coincés dedans, on est cuits !

Se for apanhado por uma delas, vai desta para melhor!

La nuit, tout l'air froid ira se mettre dedans.

Isso significa que, de noite, o ar frio tem para onde ir.

Je ne vois pas ce qu'il y a dedans.

Não vejo o que lá está.

- Il fait noir là-dedans.
- Il fait noir ici.

- Está escuro aqui dentro.
- Está escuro aqui.

Cette boîte est vide, il n'y a rien dedans.

Esta caixa está vazia. Não tem nada dentro.

Et ce ne sera pas nécessairement vous forcer dedans,

e não vão necessariamente te forçar,

Je veux pas me retrouver là-dedans sans issue possible.

Não quero ir parar ao fundo sem ter como sair.

Si ça marche, on essaiera de la mettre là-dedans.

Vamos tentar apanhá-la aqui, caso isto funcione.

Y a-t-il qui que ce soit, là-dedans ?

Tem alguém aí?

Pour entrer là-dedans, il va nous falloir de la lumière.

Se vamos entrar ali,  vamos precisar de uma fonte de luz.

Cette chambre est si petite qu'on ne peut pas jouer dedans.

- Este quarto é tão pequeno que não dá para brincar dentro.
- Este quarto é tão pequeno que não se pode brincar dentro.

- Que s'est-il passé, ici ?
- Que s'est-il passé, là-dedans ?

O que foi que aconteceu aqui?

Je ne peux pas te laisser aller là-dedans toute seule.

Eu não posso te deixar ir lá dentro sozinha.

Je ne peux pas te laisser aller là-dedans tout seul.

Eu não posso te deixar ir lá dentro sozinho.

- Il fait très sombre ici.
- Il fait très sombre là-dedans.

Está muito escuro aqui.

Notre salut et notre perte sont en dedans de nous-mêmes.

Nossa salvação e nossa perda estão dentro de nós mesmos.

Il y a une personne dedans. Il crie quelqu'un en criant Simit

há uma pessoa nele. Ele grita alguém gritando Simit

À peine était-elle montée dedans que le train quitta la gare.

Assim que ela entrou no trem ele saiu da estação.

Le fait que ce soit étroit et petit là-dedans, c'est un avantage.

E isto é bastante apertado e pequeno, o que é bom,

Le fait que ce soit étroit et petit là-dedans, c'est un avantage.

E isto é bastante apertado e pequeno, o que é bom,

- Il y a là quelque chose.
- Il y a quelque chose là-dedans.

Tem algo aqui.

On peut même faire mieux. Je vais utiliser le sac étanche qu'il y a dedans.

Aliás, até podemos fazer melhor. Em vez da mochila, vamos usar o saco impermeável.

Elle s'est enroulée dedans comme si c'était une cape avant de m'observer par un interstice.

e embrulhou-o como uma capa extraordinária à sua volta, e depois olhou para mim por uma fenda.

Vouloir que la raison règne sur un amant, c'est être plus que lui dedans l'aveuglement.

Desejar que a razão se imponha a um amante é ser mais cego que ele.

Plus bas, le fer en main, d'intrépides cohortes / se pressent en dedans, et protègent les portes. / Ma fureur se réveille en ces moments d'effroi ; / je vole à leur secours, au secours de mon roi.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

- Tu devrais passer plus de temps dehors et moins de temps dedans.
- Tu devrais passer plus de temps à l'extérieur et moins de temps à l'intérieur.
- Tu devrais passer davantage de temps à l'extérieur et moins à l'intérieur.

Você deveria passar mais tempo lá fora e menos tempo aqui dentro.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.