Translation of "S'y" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "S'y" in a sentence and their portuguese translations:

Qui s'y frotte s'y pique.

Quem brinca com fogo, se queima.

- Elle va s'y habituer rapidement.
- Elle va vite s'y habituer.

Ela vai se acostumar rapidamente.

S'y rend-elle toujours ?

Ela vai sempre lá?

Peut-on s'y rendre rapidement ?

Pode-se chegar lá depressa?

Personne ne veut s'y rendre.

- Ninguém quer ir aí.
- Ninguém quer ir lá.

- On commence ?
- On s'y met ?

- Começamos?
- Nós devemos começar?

Tom devait s'y rendre seul.

Tom teve de ir lá sozinho.

Beaucoup de sénateurs s'y opposèrent.

Muitos senadores se opuseram.

Il s'y rendit en personne.

Ele foi lá em pessoa.

Il oublia sa promesse de s'y rendre.

Ele esqueceu a promessa de ir até lá.

Je lui ai conseillé de s'y rendre.

Eu o aconselhei que fosse.

- Comment fait-il ?
- Comment s'y prend-il ?

Como ele faz isso?

Et révéler les vies secrètes qui s'y cachent

... e revelar vidas secretas...

- Elle doit y aller.
- Elle doit s'y rendre.

Ela deve ir lá.

Tom dit qu'il ne s'y rendra plus jamais.

Tom diz que não irá nunca mais.

L'un de vous deux va devoir s'y rendre.

Um de vocês dois vai ter de ir.

Ce professeur sait s'y prendre avec les élèves.

Aquele professor tem habilidade para lidar com os alunos.

- On commence ?
- On y va ?
- On s'y met ?

Começamos?

Il s'y rendit, pour ne plus jamais revenir.

Ele foi lá, nunca voltou.

Marie réussira l'examen, si elle s'y prépare bien.

- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar direitinho.
- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar bem.
- A Maria vai passar na prova, se ela se preparar adequadamente.

Comme on s'y attendait, il a gagné le prix.

Como se esperava, ele ganhou o prêmio.

- Tom ira là-bas demain.
- Tom s'y rendra demain.

Tom vai lá amanhã.

Mais comment s'y prendre constituer une équipe de marketing.

Mas é assim que você deve abordar a montagem da sua equipe de marketing.

On peut s'y abriter en attendant la tombée du jour.

portanto agora vou abrigar-me e esperar que o sol se ponha.

- Elle s'y est rendue hier.
- Elle y est allée hier.

Ela foi lá ontem.

- Allez !
- Allons-y !
- Commençons !
- On s'y met !
- Mettons-y-nous !

Vamos!

Pourquoi est-ce que c'est toujours moi qui s'y colle?

Por que é que sou sempre eu a ficar com isso?

- Il y est allé en personne.
- Il s'y rendit en personne.

Ele foi lá em pessoa.

Leur pouvoir, c'est leur venin puissant. Il ne faut pas s'y frotter.

O seu poder, o seu veneno, é potente. É melhor não o provocar.

Les arbres sont super pour les pisteurs, car on s'y accroche souvent.

É por isso que as árvores são boas no rastreamento, apanham pistas.

- Personne n'est autorisé à y aller.
- Personne n'est autorisé à s'y rendre.

- Não é permitido que ninguém vá lá.
- Ninguém é permitido a ir lá.
- Ninguém está permitido a ir lá.

- Elle lui permit d'y aller seul.
- Elle l'autorisa à s'y rendre seul.

Ela deixou-o ir sozinho.

- Quelqu'un d'autre vient-il ?
- Qui que ce soit d'autre s'y rend-il ?

- Vai mais alguém?
- Alguém mais vai?

- Dites à votre ami qu'il s'y rende.
- Dis à ton ami qu'il y aille.

Diga ao seu amigo que ele vá lá.

- Combien d'entre-vous peuvent-ils y aller ?
- Combien d'entre-vous peuvent-ils s'y rendre ?

Quantos de vocês podem ir?

- On pourrait aussi commencer dès maintenant.
- On pourrait aussi commencer sans attendre.
- On pourrait aussi s'y mettre de suite.
- On pourrait aussi s'y mettre dès maintenant.
- On pourrait aussi commencer de suite.

- Podemos muito bem começar logo.
- Vamos começar logo de uma vez.

- Elle décida de ne pas y aller.
- Elle a décidé de ne pas s'y rendre.

Ela decidiu não ir.

- Personne ne peut y pénétrer.
- Personne ne peut y entrer.
- Personne ne peut s'y introduire.

Ninguém pode entrar.

- Il y a une table.
- Il s'y trouve une table.
- Là se trouve une table.

Há uma mesa.

- Un de vous deux doit aller là-bas.
- L'un de vous deux va devoir s'y rendre.

Um de vocês dois terá que ir lá.

- Je ne savais pas qu'il était là.
- J'ignorais qu'il se trouvait là.
- J'ignorais qu'il s'y trouvait.

- Eu não sabia que ele estava lá.
- Eu não sabia que ele estava aí.

Tout le monde s'y est opposé, mais Saly et Bob se sont mariés tout de même.

Todos se opunham, mas Sally e Bob se casaram mesmo assim.

- Vous vous y habituerez.
- Tu t'y habitueras.
- Vous vous y ferez.
- Tu t'y feras.
- On s'y fait.

Você se acostuma.

- Quiconque s'y trouvait-il ?
- Y avait-il là qui que ce soit ?
- Quiconque se trouvait-il là ?

- Havia alguém lá dentro?
- Havia alguém lá?

- Ce sont ceux qui veulent y aller.
- Ce sont celles qui veulent y aller.
- Ce sont ceux qui veulent partir.
- Ce sont celles qui veulent partir.
- Ce sont ceux qui veulent s'y rendre.
- Ce sont celles qui veulent s'y rendre.

São eles que querem ir.

Elle n'est apparente que la nuit tombée. Baigner le récif dans la lumière bleue révèle ce qu'il s'y passe.

Só se torna aparente depois de escurecer. Banhar o recife em luz azul revela o que se passa.

- Il décida de ne pas s'y rendre.
- Il décida de ne pas y aller.
- Il décida de ne pas partir.
- Il a décidé de ne pas s'y rendre.
- Il a décidé de ne pas y aller.
- Il a décidé de ne pas partir.

Ele decidiu não ir.

- Elle décida de ne pas y aller.
- Elle décida de ne pas s'y rendre.
- Elle décida de ne pas partir.
- Elle a décidé de ne pas y aller.
- Elle a décidé de ne pas partir.
- Elle a décidé de ne pas s'y rendre.

Ela decidiu não ir.

- Ouvrons la boîte et voyons ce qu'il y a à l'intérieur.
- Ouvrons la boîte et voyons ce qui s'y trouve.

Vamos abrir a caixa e ver o que há dentro dela.

- Il n'est pas étonnant qu'elle ne voulait pas s'y rendre.
- Il n'est pas étonnant qu'elle ne voulait pas s'en aller.

Não é estranho que ela não quisesse ir.

Toute idée traverse trois stades : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, on s'y oppose violemment. Enfin, elle est acceptée comme étant évidente.

Toda verdade passa por três etapas. Primeiro, é ridicularizada. Em seguida, sofre violenta oposição. Por último, é aceita como algo que dispensa explicação.

- Nous recherchons des gens férus d'ordinateurs pour travailler pour nous.
- Nous recherchons des gens qui s'y connaissent en ordinateurs pour travailler pour nous.

Estamos buscando algumas pessoas experientes em computadores para trabalhar conosco.

- Même si on pouvait vivre sur Mars, il faut d'abord y aller.
- Même si on pouvait vivre sur Mars, il faut d'abord s'y rendre.

Mesmo se pudéssemos viver em marte, primeiro devemos chegar lá.

- Je ne suis pas d'accord pour qu'elle y aille seule.
- Je m'oppose à ce qu'elle y aille seule.
- Je m'oppose à ce qu'elle s'y rende seule.

Eu não concordo que ela vá lá sozinha.

Tout le monde sait toujours ce que les politiciens font de travers et comment ils devraient s'y prendre, mais seule une partie infime de la population est prête à s'engager elle-même en politique.

Todos sabem quando os políticos fazem algo de errado e como deveriam fazer melhor, mas apenas uma minúscula fração da população está pronta para comprometer-se à política.

La colombe au col noir roucoule sur les toits, et sur les flots dormants se répand une voix, une voix qui cadence une langue divine, et d'un accent si doux, que l'amour s'y devine.

A pombinha de colo negro arrulha / nos telhados e sobre as ondas calmas / espalha-se uma voz que cadencia / uma lingua tão doce e tão divina / que do amor o mistério se adivinha.

J'ai arrangé le démembrement complet des idées en mots autonomes, de sorte que toute la langue, au lieu de mots sous des formes grammaticales diverses, se compose seulement de mots invariables. Si vous prenez un ouvrage écrit dans ma langue, vous découvrirez que tous les mots s'y trouvent toujours et seulement dans une forme constante unique, à savoir celle qui est imprimée dans le dictionnaire.

Eu organizei as ideias, separando-as completamente em palavras independentes, de maneira que a língua, em vez de palavras em formas gramaticais diferentes, consiste inteira e exclusivamente de termos inalteráveis. Quem tiver acesso a uma obra escrita em minha língua vai constatar que toda palavra se encontra sempre e somente numa forma constante, ou seja, na mesma forma em que é impressa no dicionário.