Translation of "Qu'à" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "Qu'à" in a sentence and their portuguese translations:

- Je ne pense qu'à vous.
- Je ne pense qu'à toi.

Eu só penso em você.

Il n'en tient qu'à vous.

Só depende de si.

Tom ne pense qu'à Marie.

O Tom só consegue pensar na Maria.

Tom ne pense qu'à manger.

O Tom só consegue pensar em comida.

Je ne pense qu'à toi.

Eu só penso em você.

Nous n'accepterons qu'à cette condition.

Nós só concordaremos sob aquela condição.

- Vous n'avez qu'à appuyer sur le bouton.
- Tu n'as qu'à appuyer sur le bouton.

Você só tem que apertar o botão.

Plus facile à dire qu'à faire.

- É mais fácil dizer do que fazer.
- É mais fácil falar do que fazer.

Il ne pense qu'à sa gueule.

Ele só pensa em si mesmo.

Je ne viendrai qu'à quatre heures.

Eu não virei antes das quatro.

- Il ne pense à rien d'autre qu'à lui-même.
- Il ne pense qu'à lui-même.

Ele não pensa em nada a não ser em si mesmo.

- Le problème est qu'ils ne pensent qu'à eux.
- Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles.

- O problema é que eles só pensam em si mesmos.
- O problema é que eles só pensam em si próprios.
- O problema é que elas só pensam em si próprias.

Et l'ours ne l'a qu'à moitié digéré.

e só estão meio digeridos pelo urso.

Il s'est levé plus tôt qu'à l'habitude.

Ele se levantou mais cedo do que de costume.

Il ne pense qu'à faire de l'argent.

Ele só pensa em fazer dinheiro.

Sa vie ne tient qu'à un fil.

- A vida dele está por um fio.
- A vida dele está pendurada por um fio.

Cette partie sera à l'ouest plutôt qu'à l'est

essa parte será oeste ao invés de leste

Il a tourné à droite plutôt qu'à gauche.

Virou à direita ao invés de virar à esquerda.

Le climat ici est plus doux qu'à Moscou.

O clima aqui é mais ameno que em Moscou.

Ça, c'est plus facile à dire qu'à faire.

É mais fácil dizer do que fazer.

Ce n'est qu'à lui qu'elle peut faire confiance.

Ela só pode confiar nele.

Le problème, c'est qu'il ne pense qu'à lui.

O problema é que ele pensa apenas em si mesmo.

Le climat est ici plus doux qu'à Moscou.

O clima aqui é mais ameno que em Moscou.

Elle ne pense toujours qu'à faire de l'argent.

Ela só pensa em ganhar dinheiro.

Vous savez qu'à cause de cela je vous déteste !

Você sabe que eu te odeio por isso!

Tom ressemble plus à un alchimiste qu'à un magicien.

Tom se parece mais com um alquimista do que um mágico.

Il ressemble plus à un boxeur qu'à un pianiste !

Ele se parece mais com um boxeador do que com um pianista!

Le problème, c'est qu'ils ne pensent qu'à eux-mêmes.

O problema é que eles só pensam em si mesmos.

Je ne croirais qu'à un Dieu qui sait danser.

Eu só acreditaria em um deus que sabe dançar.

- Ignore-le simplement !
- N'y prête simplement pas attention !
- N'y prêtez simplement pas attention !
- Tu n'as qu'à l'ignorer !
- Vous n'avez qu'à l'ignorer !

Apenas ignore.

Quand on n'a pas d'argent, on ne pense qu'à ça. Quand on a de l'argent, on ne pense toujours qu'à ça.

Quando não se tem dinheiro, sempre se pensa em dinheiro. Quando se tem dinheiro, só se pensa em dinheiro.

Vous trouverez qu'ils ne sont en fait identiques qu'à 98,5 %.

descobriremos que, na realidade, eles são apenas 98,5% idênticos.

Mais maintenant, il n'était plus qu'à 230 milles de Moscou.

Mas agora ele estava a apenas 230 milhas de Moscou.

Je ne peux m'en prendre qu'à moi-même, je suppose.

Eu tenho apenas a mim mesmo para culpar.

Pour apprécier sa beauté, il n'y a qu'à la regarder.

Para apreciar a beleza dela, basta olhar para ela.

C'est confidentiel, je ne peux le dire qu'à lui, personnellement.

Isso é confidencial, só posso dizer a ele pessoalmente.

- Elle passe davantage de temps à penser au travail qu'à le faire.
- Elle passe plus de temps à penser au travail qu'à le faire.

Ela passa mais tempo pensando no trabalho do que fazendo-o.

Il ne nous reste plus qu'à rester au chaud et attendre.

Agora resta tentarmos manter-nos quentes e esperar.

Vous pouvez y arriver. Il n'en tient qu'à vous. Vous décidez.

Vamos, sei que consegue. É consigo. Tem de tomar uma decisão.

Il y a plus de plaisir à aimer qu'à être aimé.

Há mais prazer em amar do que em ser amado.

Je ne pense qu'à la belle Isabela, demoiselle de mes rêves.

Só penso na linda Isabela, moça dos meus sonhos.

John, je te jure qu'à partir de maintenant j'arrête de fumer.

John, eu te juro que a partir de agora eu paro de fumar.

C'est parce qu'à l'intérieur, le savon est composé de deux molécules

Isso porque, por dentro, o sabão tem moléculas de dois lados.

- Elle ne pense à rien d’autre qu’à gagner de l’argent.
- Elle ne pense toujours qu'à faire de l'argent.
- Elle ne pense qu'à gagner de l'argent.

Ela só pensa em ganhar dinheiro.

Tu n'as qu'à te mettre devant la porte. Elle s'ouvrira toute seule.

Você deve apenas parar em frente à porta. Ela ira abrir por si mesma.

Shimla, la capitale de l'Himachal Pradesh, n'est qu'à 115 kilomètres de Chandigarh.

A capital de Himachal Pradesh, Shimla, está a apenas 115 quilômetros de Chandigarh.

On nous a raconté qu'à chaque fois que les frères Wright sortaient,

E contam histórias de como os irmãos Wright se sairam a cada vez,

- Ça ne fait rien !
- Qu'à cela ne tienne !
- Ça ne fait rien !

Não importa!

- Tom parle plus vite que d'habitude.
- Tom parle plus rapidement qu'à l'ordinaire.

Tom está falando mais rápido do que o normal.

Ils ne sont en sécurité qu'à 100 m au-dessus de la falaise.

A segurança está 100 metros abaixo, no precipício.

J'accorde davantage de valeur à notre amitié qu'à quoi que ce soit d'autre.

Eu prezo por nossa amizade mais do que tudo.

- La question n'autorise qu'à une seule interprétation.
- La question n'autorise qu'une seule interprétation.

A questão só aceita uma interpretação.

Et il ne lui restait plus qu'à amener de la glace de la ville.

e só tinha que trazer barras de gelo da cidade.

Il ne nous reste plus qu'à rester au chaud et attendre. Oh, bon sang !

Agora resta tentarmos manter-nos quentes e esperar.

- Nous avons marché plus vite qu'à l'habitude.
- Nous avons marché plus vite que d'habitude.

Nós caminhamos mais rapidamente do que o normal.

- Il s'est levé plus tôt qu'à l'habitude.
- Il s'est levé plus tôt que d'habitude.

- Ele acordou mais cedo do que de costume.
- Ele levantou mais cedo que o normal.

Parce qu'à l'époque Abdullah Gul et Hulusi Akar ont été abattus en Angleterre en 1973

porque na época Abdullah Gul e Hulusi Akar foram baleados na Inglaterra em 1973

Certes, Tom dit qu'il aime Marie, mais en réalité il n'en veut qu'à son argent.

Embora diga que ama Maria, Tom, na realidade, está é atrás do dinheiro dela.

Il n'appartient qu'à la tête de réfléchir, mais tout le corps a de la mémoire.

Só à cabeça cabe refletir, mas todo o corpo é sede da memória.

Dans une mine souterraine, il peut faire 10 à 15 degrés de moins qu'à la surface.

Uma mina subterrânea pode ser até seis graus mais fresca do que a temperatura à superfície.

Monsieur White a dit qu'à cause de la convention, il n'y avait pas de salles libres.

O Sr. White disse que, por conta da convenção, não haverá salas disponíveis.

Même si elle n'est qu'à 6 km à l'ouest, ce ne sera pas une promenade de santé.

Ela está apenas a 6,5 km para oeste,  mas isto não será fácil.

Je pense qu'à en juger par la façon dont il parle il a reçu une bonne éducation.

A julgar pela maneira como fala, penso que ele recebeu uma boa educação.

- Il te faut juste le demander.
- Il faut juste que tu le demandes.
- Il n'y a qu'à demander.

Você só tem que pedir.

Certains employés de santé passent davantage de temps à faire de la paperasse qu'à prendre soin de patients.

Alguns servidores da saúde gastam mais tempo preenchendo papelada que cuidando dos pacientes.

Un cœur qui veut aimer, et qui sait comme on aime n'en demande jamais licence qu'à soi-même.

Um coração que deseja amar, e que sabe como se ama, jamais pede licença, a não ser a si mesmo.

On arrive au bout du circuit de la chaîne du froid. Le village Emberá n'est plus qu'à quelques kilomètres.

Estamos a aproximar-nos do fim da rota de cadeia fria e a aldeia Embarra fica apenas a alguns quilómetros.

Il a été mentionné que les espoirs n'étaient laissés qu'à la course de chevaux de loterie du loto toto

foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

- J'étais trop fatiguée pour me soucier d'autre chose que de mon lit.
- J'étais trop fatiguée pour penser à autre chose qu'à dormir.

Eu estava cansado demais para pensar em qualquer coisa além de dormir.

Oui, j'ai fait des études de psychologie mais je n'ai rien appris que je ne savais pas déjà ; je n'ai eu qu'à apprendre le vocabulaire.

Sim, eu estudei psicologia mas eu não aprendi nada que já não soubesse; Eu só tive que aprender o vocabulário.

J'aimerais pouvoir m'inquiéter plus pour mes notes mais il semblerait qu'à un certain moment de ma vie, j'ai décidé que cela n'était finalement pas si important.

Eu queria poder me importar mais com minhas notas, mas parece que, em um certo ponto da minha vida, eu decidi que isso não seria mais tão importante.

Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!

Comme il y a beaucoup d'absents à cause de la grippe, on nous a dit qu'à partir de demain les cours seraient temporairement clôturés pendant trois jours.

Como temos muitos ausentes por causa da gripe, nos foi dito que a partir de amanhã as salas de aulas estarão temporariamente fechadas por 3 dias.

- Il y a plus de plaisir à aimer qu'à être aimé.
- Il y a plus de plaisir dans l'amour que l'on donne que dans celui que l'on reçoit.

Há mais prazer em amar do que em ser amado.

De quelle manière peut-on empêcher les gens de ne penser qu'à leurs besoins et à leurs préoccupations, en les amenant à se considérer comme un élément d'une plus grande communauté ?

De que maneira podemos impedir as pessoas de pensar somente em suas necessidades e preocupações levando-as a considerar-se um elemento de uma comunidade maior?

- Si tu as besoin de quoi que ce soit d'autre, tu n'as qu'à me le faire savoir.
- Si vous avez besoin de quoi que ce soit d'autre, faites-le-moi savoir.

Se precisar de algo mais, avise-me.

Sa mère cependant ne l'abandonne pas : / elle ordonne aussitôt que d'une épaisse nue / le voile officieux les dérobe à la vue ; / qu'à l'abri des retards, à l'abri du danger, / nul ne puisse les voir ni les interroger.

Vênus a marcha lhes protege, ambos – Eneias / e Acates – envolvendo em véu de espessa bruma, / escura nuvem que o poder divino / fabrica e que a ninguém permitirá / vê-los, tocá-los ou perguntas dirigir-lhes, / retardando-os, acerca de sua vinda.

Et il arriva qu'à minuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu'au premier-né du prisonnier assis en sa prison ; et tous les premiers-nés du bétail.

No meio da noite, o Senhor feriu de morte todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do faraó, que deveria vir a sentar-se no trono, até o primogênito do prisioneiro que estava no calabouço, além de todas as primeiras crias do gado.

Toutefois, s'alarmant pour un héros qu'elle aime, / Cythérée imagine un nouveau stratagème ; / elle veut qu'à l'instant le jeune Cupidon, / sous la forme d'Ascagne, admis près de Didon, / lui porte ces présents, et pour son cher Énée / embrase tous ses sens d'une ardeur effrénée.

Entretanto, a senhora de Citera / novas surpresas tinha planejado: / ela quer que, as feições de seu querido Ascânio / assumindo, Cupido o substitua / para, ao dar os presentes à rainha, / poder no coração a chama lhe insuflar / de insensata paixão, que até à medula a inflame.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

Vendo a cidade capturada, as portas / do palácio arrombadas e seu lar / pelo inimigo profanado, o pobre ancião / põe sobre os ombros trêmulos o fardo / inútil da armadura aposentada / havia tanto tempo e, em vão cingindo a espada, / caminha para o meio da caterva / celerada, caminha para a morte.

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.