Translation of "Puisque" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Puisque" in a sentence and their portuguese translations:

Puisque tu le dis.

- Já que você diz.
- Se você diz.

puisque le monde est rond

já que o mundo é redondo

Puisque le monde est rond

Desde que o mundo é redondo

- Puisque tu es ici, tu peux m'aider.
- Puisque vous êtes là, vous pouvez m'aider.

Já que está aqui, você pode me ajudar.

puisque ce film est toujours regardé

já que este filme ainda está sendo assistido

Mais puisque vous voulez tous y aller,

Mas uma vez que vós todos desejais ir,

Tu devrais arrêter de fumer, puisque c'est malsain.

Você deve parar de fumar, já que não é saudável.

Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.

Como é muito importante, ocupar-me-ei disso.

Puisque le bonheur n'existe pas, tâchons d'être heureux sans lui...

Como a felicidade não existe, nós devemos tentar ser felizes sem ela!

Puisque nous avons conduit jusqu'ici, nous ferions aussi bien de continuer.

Já que dirigimos até aqui, poderíamos muito bem prosseguir.

Vous devez être triste puisque vous avez perdu un de vos amis.

Você deve estar triste, já que perdeu um de seus amigos.

- Si tu le dis !
- Puisque tu le dis !
- Puisqu'il le dit !
- Puisqu'elle le dit !
- Puisqu'ils le disent !
- Puisqu'elles le disent !
- Puisque vous le dites !
- Cause toujours !
- N'importe quoi !

Tanto faz!

Puisque la distance est tellement grande, nous voyons l'image il y a très longtemps.

Como a distância é grande, vemos a imagem há muito tempo.

Je suppose que nous faisons un assez bon boulot puisque personne ne s'est plaint.

- Eu suponho que estamos fazendo um ótimo trabalho, já que ninguém reclamou.
- Eu suponho que nós estamos fazendo um ótimo trabalho, já que ninguém reclamou.
- Suponho que nós estamos fazendo um ótimo trabalho, já que ninguém reclamou.
- Suponho que estamos fazendo um ótimo trabalho, já que ninguém reclamou.

Étrangement, c'est un signe de la veillesse puisque les maladies du coeur sont généralement

Estranhamente, é um sinal de privilégio de idade já que doenças do coração são geralmente

Il n'est même plus question d'imaginer les conséquences, puisque cela se produit déjà avec des photos

Não precisamos imaginar como isso poderia acontecer. Já está acontecendo com fotos de

Celui qui possède l'amour est en Dieu, et Dieu est en lui, puisque Dieu est amour.

Quem tem o amor está em Deus, e Deus está nele porque Deus é amor.

Puisque tu n'as rien à faire, pourquoi ne viendrais-tu pas à la pêche avec moi cette fin de semaine ?

Já que não tem nada para fazer, por que não vem pescar comigo este final de semana?

Puisque c'est désormais légal de se marier avec quelqu'un du même sexe, je suis à deux doigts de me marier avec moi-même.

Agora que o casamento entre pessoas do mesmo sexo é permitido, estou a um passo a menos de me casar comigo mesmo.

La stratégie, c'est-à-dire le plan d'action, de l'armée en uniforme noir s'est avérée supérieure à celle de son adversaire, puisque c'est cette force armée qui a gagné la bataille.

A estratégia, isto é, o plano de ação, do exército de uniforme preto revelou-se superior à do seu adversário, pois foi aquela força armada que venceu a batalha.

- Puisque tu n'as rien à voir avec cette affaire, tu ne dois pas te faire de souci.
- Étant donné que vous n'avez rien à voir avec cette affaire, vous ne devez pas vous faire de souci.

Como você não tem nada a ver com esse assunto, você não precisa se preocupar.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.