Translation of "Poison" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Poison" in a sentence and their portuguese translations:

Tout est poison et rien n'est sans poison; la dose seule fait le poison.

Tudo é veneno, nada é sem veneno. Só a dose faz o veneno.

C'est du poison.

É veneno.

C'est un poison mortel !

É um veneno mortal.

Soupçon est d'amitié poison.

A suspeita é o veneno da amizade.

La dose fait le poison.

A dose faz o veneno.

Elle s'est suicidée avec du poison.

Ela se suicidou com veneno.

Le remède est dans le poison.

O remédio está no veneno.

Il but du poison et mourut.

Ele tomou veneno e morreu.

Seule la dose fait le poison.

Só a dose faz o veneno.

Ce poisson ne contient pas de poison.

Este peixe não é venenoso.

Ce liquide transparent contient une sorte de poison.

Este líquido transparente contém uma espécie de veneno.

- Il a perdu espoir et s'est tué avec du poison.
- Il perdit espoir et se tua à l'aide de poison.

Ele perdeu a esperança e se matou com veneno.

Avant d'administrer un poison, à la manière d'un serpent.

e deita lá veneno, como uma cobra,

La traduction de son nom veut dire, "souffle de poison".

O seu nome, quando traduzido, significa "Hálito de veneno"

Une goutte de poison est suffisante pour tuer 160 personnes.

Uma gota do veneno é suficiente para matar 160 pessoas.

Je veux juste m'assurer que ce n'est pas du poison.

Só quero ter certeza de que isto não é veneno.

Il n'y a pas d'antidote au poison de ce serpent.

Não existe antídoto para o veneno desta cobra.

À l'aide ! L'antidote au poison n'est pas dans le laboratoire !

Acudam! O antídoto do veneno não está no laboratório!

Si votre enfant boit du poison, emmenez-le d'urgence à l'hôpital.

Se o seu filho tomar veneno, leve-o imediatamente a um hospital.

Il a perdu espoir et s'est suicidé en prenant du poison.

- Ele perdeu esperança e suicidou-se com veneno.
- Ele perdeu as esperanças e se matou com veneno.

Lorsque imitant ce fils vainement attendu, / caressé par Énée, à son cou suspendu, / du héros, abusé par l'image d'Iule / il a rassasié la tendresse crédule, / préparant le poison qui doit brûler son cœur, / il marche vers la reine, il est déjà vainqueur.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

Tel un affreux serpent, qui, nourri de poison, / sous la terre dormait dans la froide saison, / tout à coup reparaît, rayonnant de jeunesse, / s'étale avec orgueil, se roule, se redresse, / darde un triple aiguillon, et de son corps vermeil / allume les couleurs aux rayons du soleil.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

La mer rend les vaisseaux à ces tranquilles bords ; / l'hymen promet ses fruits, la terre ses trésors. / Je donne à tous des lois, des champs, des domiciles. / Mais notre sort nous suit dans ces nouveaux asiles : / un air contagieux, exhalant son poison, / charge de ses vapeurs la brûlante saison : / l'eau tarit, l'herbe meurt, et la stérile année / voit sur son front noirci sa guirlande fanée.

Já todos os navios se encontravam / na praia em seco; a juventude já tratara / de arranjar casamento e cultivava os campos; / eu definia normas de conduta / e locais onde surgiriam novas casas, / quando uma peste repentina assoladora, / de causar dó, pelo ar mefítico trazida, / homens e plantas e searas contamina, / ceifando vidas e esperanças de colheita.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.