Translation of "Mortel" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Mortel" in a sentence and their portuguese translations:

L'homme est mortel.

O homem é mortal.

Silencieux, mortel et invisible.

silencioso, mortal e invisível.

C'est un poison mortel !

É um veneno mortal.

- L'être humain est-il mortel?
- Est-ce que l'homme est mortel?

O ser humano é mortal?

Accélérer le temps révèle leur secret mortel.

Se acelerarmos as imagens, revelamos o seu segredo letal.

Les dieux ont décrété que l'homme est mortel.

Os deuses decretaram que o homem é mortal.

- L'homme est mortel.
- Tout le monde va mourir.

Todo mundo morrerá.

- Tout homme est mortel.
- Tous les hommes sont mortels.

Todos os homens são mortais.

Un froid mortel saisit mon cœur épouvanté ; / je tressaille d'horreur.

Faz-me tremer terrível calafrio / e de pavor nas veias gela-se-me o sangue.

Qu'il n‘y a pas de serpent plus terrifiant que ce petit piège mortel.

que não há cobras mais assustadoras que esta pequena armadilha da morte.

Selon des modérateurs tatillons, les non-phrases constituent un danger mortel pour Tatoeba.

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

Je sais que celui-ci n'est pas mortel, vu l'endroit où je l'ai trouvé.

E sei que este não é dos venenosos, com base no ambiente onde o encontrei.

Y avait-il quelque chose de plus, qui donnait aux Vikings leur avantage mortel?

Havia algo mais que deu aos vikings sua vantagem letal?

Eh bien, cela commence avec son venin, un puissant cocktail mortel, anticoagulant et à action rapide.

Bem, começa com o seu veneno, um cocktail potente letal, de rápida ação e anticoagulante.

Chaque nuit, les ruelles de Mumbai sont le théâtre d'un jeu mortel du chat et de la souris.

Todas as noites, as ruas secundárias de Bombaim são palco de um jogo mortal do gato e do rato.

" Mais avant, meurs ! " Il dit ; et, d'un bras sanguinaire, / du monarque traîné par ses cheveux blanchis, / et nageant dans le sang du dernier de ses fils, / il pousse vers l'autel la vieillesse tremblante ; / de l'autre, saisissant l'épée étincelante, / lève le fer mortel, l'enfonce, et de son flanc / arrache avec la vie un vain reste de sang.

"Agora, morre.” Assim dizendo, arrasta / até o altar o ancião, que a tremer escorrega / num mar de sangue de seu filho; agarra-o / pelos cabelos com a mão esquerda / e brande com a direita a espada coruscante, / até aos copos enterrando-lha no peito.

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”