Translation of "Milieu" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "Milieu" in a sentence and their portuguese translations:

Nous sommes au milieu d'amis.

Estamos entre amigos.

Plie la feuille au milieu.

Dobre a folha na metade.

Pliez la feuille par le milieu.

Dobre o papel ao meio.

L'Allemagne est au milieu de l'Europe.

- A Alemanha fica no meio da Europa.
- A Alemanha está no meio da Europa.
- A Alemanha fica no centro da Europa.

L'église est au milieu du village.

- A igreja fica no centro da cidade.
- A igreja é no meio do vilarejo.

Le Milieu est l'événement-clé d'un récit,

É o evento principal de uma história,

Il y a un puits au milieu

existe um poço no meio

On est au milieu de nulle part.

Estamos no meio do nada.

Tom vit au milieu de nulle part.

Tom mora no meio do nada.

Elle vit au milieu de nulle part.

- Ela está morando no meio do nada.
- Ela está vivendo no meio do nada.

- La bibliothèque se trouve au milieu de la ville.
- La bibliothèque est au milieu de la ville.

A biblioteca está no meio da cidade.

Pour être au plus près d'un tel milieu,

Se queres mesmo aproximar-te de... ... um ambiente destes,

Il se réveilla au milieu de la nuit.

Ele acordou no meio da noite.

Elle l'entendit pleurer au milieu de la nuit.

Ela o ouviu chorar no meio da noite.

Le navire a chaviré au milieu de l'océan.

O navio emborcou no meio do oceano.

La bibliothèque est au milieu de la ville.

A biblioteca está no meio da cidade.

Mon ami vit au milieu de nulle part.

- O meu amigo mora no meio do nada.
- A minha amiga mora no meio do nada.

20 petits papiers de la glacerie d’Horatio au milieu

20 papéis da sorveteria de Horácio no meio

Au milieu de l'euphorie générée par ces nouvelles idées,

Em meio à euforia por essas novas ideias,

Le tigre était allongé au milieu de la cage.

O tigre estava deitado no meio da jaula.

Il est tel un zèbre au milieu des chevaux.

Ele é como uma zebra no meio dos cavalos.

Le jardinier planta un rosier au milieu du jardin.

O jardineiro plantou uma roseira no meio do jardim.

Tom réveilla Mary en plein milieu de la nuit.

Tom acordou Mary no meio da noite.

C'est une petite ville au milieu de nulle part.

É uma cidadezinha no meio do nada.

- Il s'est levé et est parti au milieu de la discussion.
- Il se leva et partit au milieu de la discussion.

Ele se levantou e saiu no meio da discussão.

Le bus s'est arrêté subitement au milieu de la rue.

- O ônibus parou repentinamente no meio da rua.
- O ônibus parou de repente, no meio da rua.

Il s'est frayé un passage au milieu de la foule.

Ele achou caminho por entre a multidão.

Il y a un parc au milieu de la ville.

Há um parque no meio da cidade.

Au milieu du parc il y avait un grand arbre.

No meio do parque há uma grande árvore.

Le désert, c'est un milieu rude. Il y a plein d'obstacles.

Lembre-se que o deserto vai ser duro. Tem muitos desafios.

Vous regardez là-bas ces fleurs y poussent en milieu naturel

você está vendo lá essas flores são cultivadas em ambiente natural

De cette façon, dans de nombreux endroits dans le milieu naturel

Assim, em muitos lugares do ambiente natural

En y allant tous les jours, j'ai vraiment compris son milieu.

Foi preciso ir todos os dias para conhecer melhor o ambiente dele.

Nous nous sommes retrouvés à cours d'essence au milieu du désert.

Nossa gasolina acabou no meio do deserto.

Il y a une ligne blanche au milieu de la route.

- Há uma linha branca no meio da estrada.
- Tem uma linha branca no meio da estrada.

Il s'est levé et est parti au milieu de la discussion.

Ele se levantou e saiu no meio da discussão.

Au milieu de la table se tenait un vase de roses.

Havia um vaso de rosas no centro da mesa.

Dans un milieu hostile comme celui-ci, le terrain peut s'avérer impitoyable.

Em ambientes agrestes como este,  o solo pode ser impiedoso.

Celles qui vivent en milieu urbain deviennent nocturnes pour éviter les humains.

... as que vivem em áreas urbanas tornam-se noturnas para evitar humanos.

Tout à coup, vous pouvez vous retrouver au milieu de la classe

de repente você pode se encontrar no meio da aula

On a mis un échantillon de la substance dans un milieu aqueux.

Uma amostra da substância foi colocada em meio aquoso.

Le milieu de la nuit est déjà le début d'un nouveau jour.

Onde a noite termina, começa um novo dia.

Je mets la gourde au milieu, je serre et j'enterre le tout ici.

Passo o cantil por ele, aperto e depois enterro-o aqui.

Putain, quel est le connard qui ose m’appeler au milieu de la nuit ! ?

Que merda! Quem é o desgraçado que se atreve a me chamar no meio da noite?!

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

Eu estava ainda mais isolado que um náufrago numa jangada em alto mar.

Au beau milieu de la nuit, des caméras haute sensibilité révèlent un spectacle inouï.

Na calada da noite, câmaras de filmagem com pouca luz revelam uma imagem notável.

Et là, au milieu d'un magnifique repas, il s'est mis à roter ! Quelle horreur !

E então, no meio de uma refeição magnífica, ele começou a arrotar! Que nojento!

Pour survivre en milieu hostile, il faut savoir improviser et faire preuve de ténacité.

Para sobreviver em um ambiente hostil, é preciso saber improvisar e ser tenaz.

Et je dirais que le juste milieu est d'essayer de penser de manière créative

E eu diria que o equilíbrio é tentar pensar de forma criativa

Et lorsque les lignes sont tracées de manière égale, Jésus est au milieu de l'image.

E quando as linhas são desenhadas igualmente, Jesus está bem no meio da imagem.

Ça me gratte juste au milieu du dos et je ne peux pas l'atteindre. Arrgghh !

Está formigando no meio das minhas costas, e eu não posso alcançá-la. Ah!

Il y a trois phases aux échecs : l'ouverture, le milieu du jeu et la fin.

No xadrez há três fases: a abertura, o meio jogo e o final.

Comme je venais leur rendre visite à leur domicile, le couple était au milieu d'une dispute.

Cuando eu visitei o apartamento deles, o casal estava bem no meio de uma discussão.

- Un feu éclata au milieu de la ville.
- Un feu se déclara au cœur de la ville.

Começou um incêndio no meio da cidade.

Même s'il a un numéro d'identification, il ne peut pas plonger comme ça au milieu de la leçon.

Mesmo se ele tiver um número de identificação, ele não poderá mergulhar no meio da lição dessa maneira.

Je passais le plus clair de mon temps dans les mares, au milieu de la forêt de kelp.

Passei a maior parte da minha infância nas lagoas, a mergulhar na floresta rasa de algas.

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Ele não tinha, absolutamente, a aparência de uma criança perdida no meio do deserto, muito longe de qualquer região habitada.

Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure, car la voie droite était perdue.

No meio da jornada desta vida, eu me encontrei numa floresta escura, porque me desviara do reto caminho.

Auprès de la déesse, au milieu de son temple, / où, sous un riche dais, son peuple la contemple, / elle s'assied.

Depois, diante das portas do santuário, / sob a central abóbada do templo / e pela guarda de honra protegida, / toma lugar em majestoso sólio.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

O espetáculo Corebo / não pôde suportar: enfurecido / e disposto a morrer, arremeteu / contra o fero esquadrão que a circundava.

Il arrive : déjà la superbe Didon, / au milieu de ses grands, dont la cour l'environne, / presse un lit somptueux qu'un dais pompeux couronne.

Ao chegar, nota que a rainha já se posta, / no lugar mais central, em leito de ouro / recoberto de esplêndidos brocados.

" Une île est au milieu des ondes écumeuses, / fière d'un sol fécond, de cent villes fameuses, / berceau de nos aïeux et du grand Jupiter. "

"A ilha de Creta, no alto mar plantada, / onde igualmente há uma montanha chamada Ida, / viu nascer Júpiter excelso e é também berço / de nossa raça. Fertilíssimo é seu solo, / que cem cidades populosas alimenta."

Une personne bilingue est en mesure de passer d'une langue à l'autre au milieu d'une phrase et ce changement de code est un sujet d'étude pour les linguistes.

Uma pessoa bilíngue pode mudar de um idioma para outro no meio de uma frase, e essa troca de código é um tópico de estudo para os linguistas.

Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose.

Em meados deste ano você insistiu por um cômodo ao menos um metro quadrado maior, mas agora discutimos sobre algo totalmente diferente.

Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Por que fugiste secretamente, enganando-me em vez de me avisares, para que eu pudesse fazer-te uma despedida com festa, com cantos, tímpanos e cítaras?

Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse / emporta devant nous une fuite honteuse / reparaissent soudain, brûlant de se venger, / remarquent notre accent à leur langue étranger, / et, de nos compagnons reconnaissant l'armure, / de nos déguisements découvrent l'imposture.

E mesmo aqueles que puséramos em fuga, / pela cidade toda a persegui-los, / nossa artimanha acobertada pelas sombras / da noite escura, agora surgem e vão logo / descobrindo a impostura dos escudos, / das armas, dos penachos, e notando / o sotaque estrangeiro em nossa fala.

L'intérieur de ce parc est rempli de forêts, de lacs, de ruisseaux, de pâturages et de lieux de chasse, et au milieu s'élève l'édifice avec ses créneaux dorés, ses ailes couvertes de plomb, ses pavillons, ses terrasses et ses corridors.

O interior deste parque é repleto de florestas, de lagos, de riachos, de pastagens e de campos de caça, e ao meio se eleva o edifício com suas seteiras douradas, suas asas cobertas de chumbo, seus pavilhões, seus terraços e seus corredores.

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

"O raio rápido de Júpiter das nuvens / disparando, os navios dispersou, / os mares agitou com vendavais, / com turbilhão furioso arrebatou / aquele réu, de cujo peito traspassado / jorravam chamas; num rochedo pontiagudo / foi deixá-lo cravado. Isso ela fez!"

La femme répondit au serpent : Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ; mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir.

A mulher respondeu: Podemos comer as frutas de qualquer árvore, menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Si fizermos isso, morreremos.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Un bois pompeux s'élève au milieu de Carthage ; / il reçut ses enfants préservés du naufrage. / Là, la bêche en fouillant découvrit à leurs yeux / la tête d'un coursier, symbole belliqueux ; / ce signe fut pour eux le signe de la gloire, / et Junon à ce gage attacha la victoire.

Havia um bosque / fresco e umbroso no centro da cidade, / onde os penos, batidos pelas vagas / e tempestades, logo que chegaram, / o presságio de Juno confirmaram, / de fogoso corcel desenterrando / a cabeça, sinal, conforme a deusa, / de que aquela nação seria incomparável / na guerra e rica pelos séculos afora.

" Au milieu des terreurs dont notre ame est troublée, / le roi d'Ithaque, aux yeux de la Grèce assemblée, / traîne à grand bruit Calchas; et ses cris odieux / le pressent de nommer la victime des dieux. / Déjà, lisant de loin dans son ame cruelle, / mes amis annonçaient ma sentence mortelle. "

"Nisso, o itacense, em meio a um vozerio / enorme, a Calcas, o adivinho, traz à cena, / mandando-lhe insistente que interprete / o decreto dos deuses; muita gente / percebeu logo a trama cruel e a quem visava / o arteiro, e, sossegada, o meu fim antevia."

Le père accourt : tous deux à son tour le saisissent, / d'épouvantables nœuds tout entier l'investissent ; / deux fois par le milieu leurs plis l'ont embrassé, / par deux fois sur son cou leur corps s'est enlacé ; / ils redoublent leurs nœuds, et leur tête hideuse / dépasse encor son front de sa crête orgueilleuse.

Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.

" Sinon vainqueur insulte aux désastres de Troie. / Triomphant au milieu de nos murs enflammés, / un monstre affreux vomit des bataillons armés : / et, tandis que ses flancs enfantent leurs cohortes, / des milliers d'ennemis, se pressant sous nos portes, / fondent sur nos remparts à flots plus débordés / qu'ils n'ont jamais paru dans nos champs inondés. "

"No coração da cidadela estacionado, / o monstro equino sem parar despeja / homens armados, e Sinon, por toda a parte, / vencedor zombeteiro, ateia incêndios. / Milhares entram pelas portas bipatentes / (jamais da grã Micenas vieram tantos)."

Mille doux souvenirs parcourent ce rivage : / de leurs murs paternels reconnaissant l'image, / les Troyens de ces lieux jouissent comme moi, / et leur concitoyen les recevait en roi. / Au milieu de sa cour, sous de vastes portiques, / un grand festin chargeait des tables magnifiques : / ils célébraient Bacchus ; et, dans des coupes d'or, / le dieu de son nectar leur versait le trésor.

Nesta cidade amiga e hospitaleira, / sentem-se em casa todos os troianos. / Fidalga recepção foi-nos oferecida / nos amplos pátios do real palácio / e em seu salão central; em taças de ouro / serviu-se farto vinho para os brindes / e, em baixelas de prata, as iguarias.

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

- « Mes amis, compagnons de route de vieilles mésaventures, vous qui avez subi les épreuves les plus sévères, vous verrez que le ciel mettra fin aussi à celles-ci. »
- " Compagnons, leur dit-il, relevez vos courages ; / l'âme se fortifie au milieu des orages. / Ce n'est pas d'aujourd'hui que commencent vos maux ; / vous avez éprouvé de plus rudes assauts : / ceux-ci, n'en doutez point, s'apaiseront de même. "

“Meus amigos, / companheiros de antigas desventuras, / vós, que mais graves provações já suportastes, / vereis que o céu acabará também com estas".

Au milieu des horreurs de ce jour sanguinaire, / trop digne d'achever l'ouvrage de son père, / du meurtrier d'Hector le barbare héritier, / Pyrrhus vient, et déploie Achille tout entier : / il menace, il attaque ; à sa fureur extrême, / les barrières, les murs, et la garde elle-même, / tout cède. Le bélier tonne à coups redoublés. / Arrachée à grand bruit de ses gonds ébranlés, / enfin, la porte tombe.

Pirro arremete, tão violento quanto o pai: / nem barreiras nem guardas o detêm; / de seu aríete já aos golpes repetidos / a porta vai cedendo e, por fim arrancados / da couceira, os batentes vêm abaixo.

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.

Telle, dans tout l'éclat de sa divinité, / quand Diane paraît, quand ses jeunes compagnes, / les nymphes des forêts, des vallons, des montagnes, / sur lhes hauteurs du Cynthe, au bord de l'Eurotas, / bondissant en cadence, accompagnent ses pas : / à la tête des chœurs, Diane, au milieu d'elles, / surpasse en majesté toutes ces immortelles : / jeune, le front paré de son croissant divin, / un carquois sur l'épaule, et son arc à la main, / elle marche ; sa grâce en marchant se déploie, / et le cœur de Latone en palpite de joie.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.