Translation of "Hâte" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Hâte" in a sentence and their portuguese translations:

- Habille-toi avec hâte !
- Habillez-vous en hâte !

Vista-se rápido.

Je me hâte.

- Tenho pressa.
- Estou apressado.
- Estou com pressa.

Hâte-toi lentement.

Quanto mais depressa, mais devagar.

J'ai hâte de partir.

Mal posso esperar para ir embora.

J'ai déjeuné en hâte.

Eu almocei às pressas.

J'avais hâte de vous rencontrer.

Estava querendo muito conhecê-lo.

- Elle ouvrit la lettre en hâte.
- Elle a ouvert la lettre en hâte.

Ela abriu rapidamente a carta.

Nous avons hâte de le revoir.

Esperamos ansiosamente vê-lo de novo.

J'ai hâte de quitter cet endroit.

- Mal posso esperar para sair deste lugar.
- Não vejo a hora de sair deste lugar.

J'ai hâte que les vacances d'été arrivent.

Estou ansioso pelas férias de verão.

« Hâte-toi avec lenteur ! » est un paradoxe.

"Apresse-se devagar" é um paradoxo.

Elle a hâte de connaître les résultats.

Ela está ansiosa para saber os resultados.

J'ai hâte de te serrer dans mes bras.

Não vejo a hora de te abraçar.

- La vitesse crée de la perte.
- Hâte-toi lentement.

A pressa é inimiga da perfeição.

Elle sentait une hâte de se marier et de se libérer.

Ela sentiu pressa de se casar e se libertar.

Je vais hâte de vous voir les gars la semaine prochaine.

Eu espero anisosamente ver vocês na próxima semana.

Ils ont hâte d'entendre le chasseur le plus célèbre de la tribu.

Estão ansiosas para ouvir o caçador mais famoso da tribo.

- Vous avez dû laisser tomber votre téléphone dans votre hâte pour attraper le bus.
- Vous avez pu laisser tomber votre téléphone dans votre hâte pour attraper le bus.
- Vous avez sûrement laissé tomber votre portable dans votre hâte à attraper le bus.

Você deve ter deixado seu celular cair na sua pressa.

- Vite, elle ouvrit la lettre.
- Elle ouvrit vite la lettre.
- Elle a ouvert la lettre rapidement.
- Elle ouvrit la lettre en hâte.
- Elle a ouvert la lettre en hâte.

Ela abriu rapidamente a carta.

J'avais hâte de me lever le matin, car il y avait tant à faire

Mal podes esperar para te levantar, porque há tanto para fazer

Mais, les gens continuaient à me dépasser en hâte, en prétendant ne pas me voir.

Em vez disso, as pessoas passavam por mim e fingiam não me ver.

Hâte-toi de bien vivre et songe que chaque jour est à lui seul une vie.

Apressa-te a viver bem e pensa que cada dia é, por si só, uma vida.

- Dépêche-toi !
- Dépêchez-vous !
- Fais vite !
- Vite!
- Hâte-toi !
- Hâtez-vous !
- Dépêchez-vous !
- Presse-toi !
- Pressez-vous !
- Fissa !

- Apresse-se!
- Rápido!

Énée sort du nuage et paraît tout à coup ; il adresse son compliment à la reine, qui lui fait une réception très favorable, et se hâte d’envoyer des provisions de toute espèce à ses compagnons restés sur le rivage.

Eneias sai da nuvem e aparece de repente; apresenta seus cumprimentos à rainha, que o acolhe de maneira muito favorável, apressando-se a enviar provisões de toda a espécie para os companheiros do herói que permaneciam na costa.

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

Et là, son équitable voix / dicte ses jugements, et proclame ses lois ; / dispense également les travaux de Carthage, / ou par l'arrêt du sort en règle le partage ; / voit, juge, ordonne tout, et d'une noble ardeur / hâte de ses états la future grandeur. / Tout à coup, au milieu d'une foule bruyante, / des étrangers, tendant une main suppliante, / de leurs concitoyens entrent environnés, / et frappent du héros les regards étonnés.

Estava a soberana ali ditando leis, / ministrando a justiça e repartindo / com critério e equidade encargos e tarefas, / ou mediante sorteio os atribuindo, / quando súbito Eneias vê chegando, / em meio a muita gente, Anteu, Sergesto, / o intrépido Cloanto e outros troianos / que um negro turbilhão dispersara no mar / e para longes costas arrastara.