Translation of "Bouche" in Portuguese

0.025 sec.

Examples of using "Bouche" in a sentence and their portuguese translations:

- Ferme la bouche !
- Fermez la bouche !

Feche a sua boca!

- Ouvre la bouche.
- Ouvre la bouche !

- Abra a boca.
- Abre a boca.

- Ouvre la bouche !
- Ouvrez la bouche !

- Abra a sua boca!
- Abra a boca.
- Abre a boca.
- Abram a boca!

- N'ouvre pas la bouche !
- N'ouvrez pas la bouche !

- Cale a boca!
- Bico calado!
- Não mexer a boca!

Ouvre la bouche.

Abra a boca.

Ferme la bouche !

Cala a boca !

Ouvrez la bouche !

Abram a boca!

- Elle ouvrit la bouche.
- Elle a ouvert la bouche.

Ela abriu a boca.

- Ouvre la bouche !
- Ouvrez la bouche !
- Faites aaah !
- Fais aaah !

Abra a boquinha!

- Respirez profondément par la bouche.
- Respire profondément par la bouche.

Respire fundo pela boca.

J'ai la bouche sèche.

Tenho a boca seca.

J'ai la bouche propre.

Minha boca está limpa.

Ouvrez grand la bouche.

Abra bem a boca.

N'ouvre pas la bouche !

Não abra a boca.

Ils restèrent bouche bée.

Deixaram eles sem saber o que dizer.

Tom ouvrit la bouche.

Tom abriu a boca.

J'ai la bouche endormie.

Minha boca está dormente.

Tom ferma la bouche.

Tom fechou a boca.

- Nous utilisons notre bouche pour manger.
- Nous mangeons par la bouche.

- Nós usamos nossa boca para comer.
- Nós comemos com nossas bocas.
- Comemos com nossas bocas.
- Nós comemos com as nossas bocas.
- Comemos com as nossas bocas.

- Ne parlez pas la bouche pleine.
- Ne parle pas la bouche pleine.
- On ne parle pas la bouche pleine !

- Não fale de boca cheia.
- Não fale de boca cheia!

- Ouvrez la bouche !
- Ouvre la bouche !
- Ouvre la bouche.
- Ouvrez la bouche !

- Abra a sua boca!
- Abre a boca!
- Abram a boca!
- Abra a boca!

- Ne parlez pas la bouche pleine.
- Ne parle pas la bouche pleine.

- Não fale de boca cheia.
- Não fale com a boca cheia.

Tom s'est rincé la bouche.

Tom enxaguou sua boca.

Nous mangeons par la bouche.

Comemos com as nossas bocas.

Il ouvrit grand sa bouche.

Ele abriu bem a boca.

Je l'ai embrassée sur la bouche.

Beijei-a na boca.

Ne parle pas la bouche pleine.

- Não fale de boca cheia.
- Não fale com a boca cheia.

- Ouvre la bouche !
- Ouvre la bouche !

Abra a sua boca!

Nous ne disposons que d'une bouche.

Eu só tenho um mês.

Ce vin est long en bouche.

O sabor desse vinho continua muito tempo na boca.

- Ouvrez la bouche !
- Ouvrez la bouche !

Abra a boca!

En close bouche, n'entre point mouche.

Boca fechada não entra mosca.

- On ne parle pas la bouche pleine.
- Tu ne dois pas parler la bouche pleine.

Você não deve falar de boca cheia.

- Tu m'as volé les mots de la bouche.
- Tu m'as ôté les mots de la bouche.
- Vous m'avez ôté les mots de la bouche.

Você tirou as palavras da minha boca.

J'ai un sale goût dans la bouche.

Tenho um sabor horrível na boca.

Des récepteurs dans sa bouche goûtent l'air.

Tem recetores na boca que "provam" o ar.

Pourquoi ta bouche est-elle si grande ?

Por que a sua boca é tão grande?

Elle l'embrassait sans honte, sur la bouche.

Ela o beijou na boca, sem vergonha.

Ouvre la bouche et ferme les yeux.

Abra a boca e feche os olhos.

On ne parle pas la bouche pleine !

Não fale de boca cheia!

Rincez souvent avec du bain de bouche.

Por favor, enxágue frequentemente com antisséptico bucal.

Ta bouche fermée et n'en discute pas.

calado e não falar sobre isso.

Garde ta bouche fermée, laisse-la mourir.

fique calado, deixe isso morrer.

- Ne me mettez pas les mots dans la bouche !
- Ne me mets pas les mots dans la bouche !

Não coloque palavras na minha boca.

Ce son est complètement supprimé de la bouche

Este é um som completo feito por via oral

Ce brise-bouche était utilisé dans les lamentations.

Esse quebra-boca costumava ser usado em lamentos.

Tu as du ketchup autour de la bouche.

Você tem ketchup em volta da boca.

Tu m'as ôté les mots de la bouche.

Eu estava prestes a dizer isso.

Le chocolat suisse fond réellement dans ta bouche.

Chocolate suíço derrete mesmo na sua boca.

Je n'ai qu'une bouche, mais j'ai deux oreilles.

- Eu tenho apenas uma boca, mas eu tenho duas orelhas.
- Tenho somente uma boca, mas tenho dois ouvidos.

Tu ne dois pas parler la bouche pleine.

Não fale de boca cheia.

Tu n'es pas censé parler la bouche pleine.

Você não devia falar de boca cheia.

Il n'a pas ouvert la bouche pour protester.

Não abriu a boca para protestar.

Tom gara sa voiture en face d'une bouche d'incendie.

Tom estacionou o seu carro em frente a um hidrante.

Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

Boca fechada não entra mosca.

Garde ta bouche fermée et ne discute de rien

se calar e não falar sobre nada

C'est du trop-plein du cœur que la bouche parle.

A boca fala daquilo de que está cheio o coração.

Donna est née avec une cuillère en argent dans la bouche.

Donna nasceu com uma colher de prata na boca.

Je mange avec la bouche et je sens avec le nez.

Eu como com a boca e cheiro com o nariz.

Il n'a pas ouvert la bouche pour dire le moindre mot.

Não abriu a boca para dizer uma palavra.

Les voyelles sollicitent les cordes vocales et les consonnes la bouche.

As vogais usam as cordas vocais e as consoantes usam a boca.

- Le silence est d'or.
- Une mouche n'entre pas dans une bouche close.

Em boca fechada não entra mosca.

- Les mots me manquaient.
- Les mots me manquèrent.
- J'étais restée bouche bée.

Faltaram-me palavras.

Il ne peut pas ouvrir la bouche sans dire un gros mot.

Ele não consegue abrir a boca sem dizer um palavrão.

Tu vas avoir une amende si tu te gares devant une bouche d'incendie.

Vais ter uma multa se estacionares o carro em frente do hidrante.

Cette viande de bœuf est super tendre. Elle fond littéralement dans la bouche.

Aquela carne está tão macia que derrete na boca.

Tu as une bouche et deux oreilles, alors écoute plus et parle moins.

Você tem uma boca e duas orelhas, portanto ouça mais, fale menos.

à savoir le fait que la bouche minuscule avec individuellement placé sur le dessus

em outras palavras, colocando-os um a um com bocas pequenas

La distance entre les yeux, la longueur du nez, de la bouche.. Mais en vérité,

a distância entre os olhos, o comprimento do nariz, a largura da boca. Mas o

J'ai le goût du champignon... J'ai un sale goût et une sale odeur dans la bouche.

pois sinto aquele mau cheiro do cogumelo e sinto o sabor na boca.

La bouche du léopard était peut-être à deux centimètres de moi, juste à côté de mon oreille.

A boca do leopardo estava mesmo à beira, a menos de um centímetro, da minha orelha direita

De nombreux hommes sont assez bien éduqués à ne pas parler la bouche pleine, mais ils n'hésitent pas à parler la tête vide.

Vários homens são educados o suficiente para não falar de boca cheia, mas não hesitam em falar de cabeça vazia.

Une fois, quand j'étais allé chez mon ami Kawai, il tira avec un pistolet. Il pensait qu'il n'était pas chargé et il visa ma bouche, mais il l'était et la balle rasa mon oreille avant de frapper la garde-robe.

Uma vez, quando fui à casa de meu amigo Kawai, este disparou uma pistola. Achou que não estava carregada e apontou-me na boca, mas na verdade estava e a bala encostou em minha orelha antes de se chocar contra o armário.

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

Ainsi je m'emportais, lorsque dans la nuit sombre / ma mère, dissipant la noire horreur de l'ombre, / jeune, brillante, enfin telle que dans les cieux / des immortels charmés elle éblouit les yeux, / me retient, et me dit de sa bouche de rose :

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz:

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.