Translation of "Attend " in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Attend " in a sentence and their portuguese translations:

Elle attend.

- Ela espera.
- Ela está esperando.

La princesse attend.

A princesa está esperando.

Quel avenir nous attend ?

Que tipo de futuro nos espera?

Mike attend en bas.

O Mike está esperando no térreo.

Marie attend une fille.

Maria está esperando uma filha.

Marie attend un garçon.

Maria está esperando um filho.

- Elle est enceinte.
- Elle attend un heureux événement.
- Elle attend famille.

Ela está grávida.

Plus on en attend d'eux.

melhor é o que se espera que façam.

Le Chili attend votre retour !

O Chile está esperando pelo seu retorno!

- Quelqu'un t'attend.
- Quelqu'un vous attend.

- Alguém está te esperando.
- Alguém te espera.
- Alguém está a tua espera.

Ken attend l'arrivée du train.

- Ken está esperando o trem chegar.
- Ken está esperando a chegada do trem.

Qui est-ce qu'on attend ?

Quem nós estamos esperando?

Tom attend Noël avec impatience.

Tom está ansioso pelo Natal.

Tom attend un appel téléphonique.

- Tom está esperando uma chamada telefônica.
- Tom está esperando uma ligação telefônica.

Il attend à l'arrêt de bus.

Ele está esperando no ponto de ônibus.

Tom attend à l'arrêt de bus.

- Tom está esperando no ponto de ônibus.
- Tom está no ponto de ônibus, esperando.

Notre invité nous attend en bas.

O nosso convidado está lá embaixo à nossa espera.

Ma fille attend Noël avec impatience.

A minha filha está ansiosa para o Natal.

Ken attend que le train arrive.

Ken está esperando o trem chegar.

Et on attend la tombée du jour.

e esperar o sol pôr-se.

Elle attend ensuite la réaction du mollusque.

e vê como o molusco reage.

Le shérif vous attend dans son bureau.

O xerife está te esperando no escritório.

On attend voir que va se passer.

Vamos ver o que vai acontecer.

Maman, depêche-toi! Tout le monde attend.

Mamãe, anda rápido! Todo mundo está esperando.

Ça fait des heures qu'on attend ici.

Há horas que esperamos aqui.

La femme de Thomas attend des jumeaux.

A esposa de Tom está grávida de gêmeos.

L'Angleterre attend de chacun qu'il fasse son devoir.

A Inglaterra espera que todo homem cumpra seu dever.

La voiture attend devant le portail en fer.

O carro está esperando em frente ao portão de ferro.

Est embaucher quelqu'un qui suce, attend six mois,

é contratar uma pessoa ruim, esperar seis meses

L'homme qui attend le bus a perdu ses nerfs.

O homem que estava esperando pelo ônibus perdeu a paciência.

C'est spectaculaire, mais une mission importante nous attend là-haut.

Isto é espetacular, mas temos uma missão importante.

La vie commence quand on décide ce qu’on attend d’elle.

A vida começa quando você decide o que é que você espera dela.

Tom ne sait pas ce que Mary attend de lui.

Tom não sabe o que Mary espera dele.

Vous aurez même un plus grand ligne qui attend là,

você terá até mesmo uma fila maior esperando lá,

Vous décidez. Je vous obéirai. Faites un choix. Dana nous attend.

A decisão é sua. Faço o que decidir. Tome uma decisão. A Dana está à espera.

Il faut que je raccroche. Quelqu'un attend pour utiliser le téléphone.

Agora tenho que desligar. Alguém está esperando para usar o telefone.

- Tom attend à l'aéroport.
- Tom est en train d'attendre à l'aéroport.

Tom está esperando no aeroporto.

Le parcours qui nous attend sera semé d'embûches, qui nécessiteront des choix difficiles.

o resto do caminho vai estar cheio de obstáculos desafiantes e exigirá decisões difíceis.

Le serveur lui a donné le menu et attend qu'il choisisse pour le dîner.

O garçom deu-lhe o menu e esperou que ele escolhesse o jantar.

Il se peut que le bonheur qui nous attend là-bas ne soit pas du tout le genre de bonheur que nous voudrions.

- A felicidade que nos espera pode não ser aquela que gostaríamos.
- Pode ser que a felicidade que nos aguarda não seja nada do tipo da felicidade que queremos.

On se tait, on attend dans un profond silence. / Alors, environné d'une assemblée immense, / de la couche élevée où siège le héros, / il s'adresse à Didon, et commence en ces mots:

Faz-se geral silêncio e todos os olhares / voltam-se atentos para o grande Eneias. / De seu leito à direita da anfitriã, / o herói começa:

" À travers les écueils, le courroux de la mer, / nous cherchons les beaux lieux promis par Jupiter : / là nous attend la paix ; là nos yeux avec joie / verront se relever les murailles de Troie. / Vivez, conservez-vous pour les jours du bonheur. "

"Depois de superar tantos perigos / e delicadas situações de toda espécie, / estamos indo para o Lácio, onde o destino / residência tranquila nos reserva. / É lá que os deuses nos permitem reerguer / de Troia o reino. Assim, tende paciência, / pois dias mais felizes vos esperam”.

" Enfin du mont Ida le bois religieux, / là nous attend le sort, là nous guident les dieux. / Mais apaisons d'abord les puissances de l'onde ; / et, si le vent nous sert, si le ciel nos seconde, / trois jours nous porteront sur ces bords désirés. "

"Ânimo, pois, vamos seguir a rota / que os deuses nos indicam. Propiciemos / os ventos e partamos para o reino / de Cnossos, que daqui não fica longe; / se nos assiste Júpiter, a frota / em três dias fundeia em litoral cretense.”

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.