Translation of "D'y" in Italian

0.020 sec.

Examples of using "D'y" in a sentence and their italian translations:

J'ai hâte d'y aller.

Non vedo l'ora di andare.

Tom refusa d'y aller.

Tom ha rifiutato di andare.

Je ferais mieux d'y aller.

- Farei meglio ad andare.
- Io farei meglio ad andare.

Il est impatient d'y être.

- È impaziente d'esserci.
- È impaziente di esserci.
- Lui è impaziente d'esserci.
- Lui è impaziente di esserci.

Je regrette d'y être allé.

Mi dispiace di esserci andato.

T'est-il permis d'y aller ?

Ti è permesso di andarci?

Il est temps d'y aller.

È ora di andare.

Elle a décidé d'y aller.

Lei ha deciso di andare.

Je veux arrêter d'y penser.

Voglio smettere di pensarci.

Tom n'arrête pas d'y penser.

Tom non riesce a smettere di pensarci.

- Ils ont essayé de le décourager d'y aller.
- Elles ont essayé de le décourager d'y aller.
- Ils essayèrent de le décourager d'y aller.
- Elles essayèrent de le décourager d'y aller.

- Hanno cercato di dissuaderlo dall'andare.
- Loro hanno cercato di dissuaderlo dall'andare.
- Hanno provato a dissuaderlo dall'andare.
- Loro hanno provato a dissuaderlo dall'andare.

- Tu ferais mieux d'y aller en personne.
- Vous feriez mieux d'y aller en personne.

- Faresti meglio ad andare di persona.
- Fareste meglio ad andare di persona.
- Farebbe meglio ad andare di persona.

Ça vaut la peine d'y réfléchir.

Penso che ne valga la pena analizzarlo.

La pluie m'a empêché d'y aller.

- La pioggia mi ha impedito di andare.
- La pioggia mi impedì di andare.

J'ai le droit d'y aller, alors ?

Quindi posso andare, giusto?

Tu as la permission d'y aller.

- Hai il permesso di andarci.
- Tu hai il permesso di andarci.

Il est très impatient d'y aller.

È molto impaziente d'andarci.

Il est presque l'heure d'y aller.

È quasi ora di andare.

Elle lui permit d'y aller seul.

Lei gli ha permesso di andare da solo.

Vous est-il permis d'y aller ?

- Vi è permesso di andarci?
- Le è permesso di andarci?

Dick a l'intention d'y aller seul.

Dick ha intenzione di andare lì da solo.

Je ferais mieux d'y aller maintenant.

- Farei meglio ad andare ora.
- Farei meglio ad andare adesso.

Rien que d'y penser est épouvantable.

Il pensiero stesso di questo è terribile.

Tom n'a pas besoin d'y aller.

- Tom non deve andare.
- Tom non ha bisogno di andare.

- Je ne suis pas sûr d'y être prêt.
- Je ne suis pas sûre d'y être prête.

- Non sono sicuro di essere pronto per questo.
- Non sono sicura di essere pronta per questo.

Avant d'y aller, je vais jeter ça.

Prima di andare, getterò questa.

Il est temps d'y faire quelque chose.

È il momento di agire.

Puis je trouverai un moyen d'y descendre.

e poi cercherò un modo per scendere giù.

C'est moins cher d'y aller en bus.

È più economico andare in autobus.

Tu ferais mieux d'y aller en tramway.

- Avresti fatto meglio ad andare in tram.
- Avreste fatto meglio ad andare in tram.
- Avrebbe fatto meglio ad andare in tram.

J'ai l'intention d'y aller, même s'il pleut.

Andrò anche se piove.

Une forte pluie m'a empêché d'y aller.

La pioggia intensa mi ha impedito di andare

Tom, lui aussi, a l'intention d'y aller.

Anche Tom ha intenzione di andarci.

Je suppose qu'il est temps d'y aller.

Immagino che sia ora di andare.

Je ne peux pas m'empêcher d'y penser.

Non riesco a smettere di pensarci.

Il vous faut manger avant d'y aller.

Dovete mangiare prima di andarvene.

Il te faut manger avant d'y aller.

Devi mangiare prima di andartene.

- Tu ferais mieux d'y aller. Il se fait tard.
- Vous feriez mieux d'y aller. Il se fait tard.

- Faresti meglio ad andare. Si sta facendo tardi.
- Fareste meglio ad andare. Si sta facendo tardi.
- Farebbe meglio ad andare. Si sta facendo tardi.

Heureusement, il existe plein de façons d'y arriver.

Fortunatamente ci sono molti modi per riuscirci.

J'ai finalement décidé d'y aller et voir Tom.

Ho finalmente deciso di andare a vedere Tom.

C'est une proposition intéressante. J'ai besoin d'y réfléchir.

Una proposta interessante. Devo pensarci.

Est-ce que j'ai le droit d'y toucher ?

Posso toccarlo?

Tu n'as pas besoin d'y aller avec Tom.

- Non hai bisogno di andarci con Tom.
- Tu non hai bisogno di andarci con Tom.

- Vous feriez mieux de partir.
- Tu ferais mieux d'y aller.
- Vous feriez mieux d'y aller.
- Tu ferais mieux de partir.

- Avresti fatto meglio ad andare.
- Tu avresti fatto meglio ad andare.
- Avreste fatto meglio ad andare.
- Voi avreste fatto meglio ad andare.
- Avrebbe fatto meglio ad andare.
- Lei avrebbe fatto meglio ad andare.

Ne penses-tu pas qu'il est temps d'y renoncer ? »

non credi sia giunto il momento di lasciarlo andare?

Et il est un peu plus compliqué d'y répondre,

alla quale è più difficile rispondere,

- J'ai peur d'y aller.
- J'ai peur de m'y rendre.

Ho paura ad andare.

Il disait que tu n'as pas besoin d'y aller.

Diceva che non hai bisogno di andarci.

- T'es libre d'y aller.
- T'es libre de t'en aller.
- Vous êtes libre d'y aller.
- Vous êtes libres d'y aller.
- Vous êtes libre de vous en aller.
- Vous êtes libres de vous en aller.

- Sei libero di andare.
- Sei libera di andare.
- È libero di andare.
- È libera di andare.
- Siete liberi di andare.
- Siete libere di andare.

Je veux m'assurer d'avoir une chance de vous parler d'Y.'

vorrei provare a parlarvi di Y.'

- Il est temps d'y aller.
- Il est temps de partir.

È ora di andare.

Je suis sûr qu'on peut trouver un moyen d'y arriver.

Sono sicuro che possiamo trovare un modo di farcela.

- Vous n'êtes pas forcé d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcée d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcés d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcées d'y aller.
- Tu n'es pas forcé d'y aller.
- Tu n'es pas forcée d'y aller.
- Tu n'es pas forcé de t'en aller.
- Tu n'es pas forcée de t'en aller.
- Vous n'êtes pas forcé de vous en aller.
- Vous n'êtes pas forcée de vous en aller.
- Vous n'êtes pas forcés de vous en aller.
- Vous n'êtes pas forcées de vous en aller.

- Non devi andare.
- Non deve andare.
- Non dovete andare.

J'eus la permission d'y aller seul en promettant de faire attention.

Ho avuto il permesso di andarmene da solo purché promettessi di stare attento.

- Il est temps d'y aller.
- Il est temps de s'en aller.

Ora di andare.

Tom est venu à Boston dans l'espoir d'y trouver un travail.

- Tom è venuto a Boston con la speranza di trovare un lavoro.
- Tom è venuto a Boston sperando di trovare un lavoro.
- Tom venne a Boston con la speranza di trovare un lavoro.
- Tom venne a Boston sperando di trovare un lavoro.

- Tu n'es pas obligé d'y aller, à moins que tu ne le veuilles.
- Vous n'êtes pas obligé d'y aller, à moins que vous ne le veuillez.
- Vous n'êtes pas obligés d'y aller, à moins que vous ne le vouliez.

Non sei obbligato ad andare a meno che tu non lo voglia.

- Il est plus que grand temps !
- Il est grand temps d'y aller !

È proprio ora di andare!

- Qu'était-elle en train d'y faire ?
- Qu'y faisait-elle ?
- Que faisait-elle là ?

- Cosa stava facendo lì?
- Lei cosa stava facendo lì?

- Mes parents m'ont contraint d'y aller.
- Mes parents m'ont forcée à y aller.

I miei genitori mi hanno costretto ad andarci.

- Elle a tellement envie d'y aller.
- Elle veut vraiment y aller.
- Elle veut vraiment partir.

- Vuole davvero andare.
- Lei vuole davvero andare.

- Il me supplia de l'accompagner.
- Il me supplia d'y aller avec lui.
- Il m'a supplié d'y aller avec lui.
- Il m'a supplié de l'accompagner.
- Il me supplia de m'y rendre en sa compagnie.

- Mi ha supplicato di andare con lui.
- Mi supplicò di andare con lui.

Et toutes les créatures de la planète doivent trouver un moyen d'y survivre. DU CRÉPUSCULE À L'AURORE

E ogni creatura terrestre deve trovare un modo per sopravvivere alla notte. DAL TRAMONTO ALL'ALBA

- On m'a forcé à y aller.
- J'ai été forcé à y aller.
- J'ai été forcé d'y aller.

- Sono stato forzato ad andare.
- Sono stato forzata ad andare.

Cela ne va pas faire tomber la dictature, mais c'est une consolation pour ceux qui sont contraints d'y vivre.

Forse questo non rovescerà la dittatura, ma sarà di qualche conforto per coloro che sono costretti a viverci.

- Il est temps pour nous d'y aller.
- Il est l'heure pour nous de partir.
- Il est temps que nous partions.

Per noi è ora di andare.

- Puis-je y toucher ?
- Puis-je le toucher ?
- Puis-je la toucher ?
- Est-ce que j'ai le droit d'y toucher ?

- Posso toccarla?
- Posso toccarlo?
- Lo posso toccare?
- La posso toccare?

- Vous pouvez aller là.
- Tu peux y aller.
- Vous pouvez y aller.
- Vous avez la permission d'y aller.
- Tu as la permission d'y aller.
- Tu as la permission de t'y rendre.
- Vous avez la permission de vous y rendre.
- Vous pouvez vous y rendre.

- Puoi andare lì.
- Può andare lì.
- Potete andare lì.

- Tu peux y aller.
- Vous pouvez y aller.
- Vous pouvez vous y rendre.
- Tu peux t'y rendre.
- Tu es en mesure d'y aller.
- Tu es en mesure de t'y rendre.
- Vous êtes en mesure de vous y rendre.
- Vous êtes en mesure d'y aller.

- Puoi andare lì.
- Può andare lì.
- Potete andare lì.

Le racisme, le colonialisme et la violence barbare qui s'abattent contre les Palestiniens dans leur propre pays sont injustifiables et condamnables dans un monde civilisé et les Palestiniens auront toujours un droit inaliénable de retourner dans la terre de leurs ancêtres, d'y vivre et d'y exister en paix.

- Il razzismo, il colonialismo e la violenza barbara che si abbattono contro i palestinesi nel loro proprio paese sono ingiustificabili e biasimabili in un mondo civilizzato, e i palestinesi avranno sempre un diritto inalienabile di ritornare nella terra dei loro antenati, di viverci ed esisterci in pace.
- Il razzismo, il colonialismo e la violenza barbara che si abbattono contro i palestinesi nel loro proprio paese sono ingiustificabili e biasimevoli in un mondo civilizzato, e i palestinesi avranno sempre un diritto inalienabile di ritornare nella terra dei loro antenati, di viverci ed esisterci in pace.

Je trouve toujours très bizarre le fait de participer à une communauté sous un pseudonyme et d'y signer ses messages sous un autre nom.

Ho sempre trovato strano partecipare a una comunità sotto uno pseudonimo e firmare i messaggi con un altro nome.

- J'ai du mal à le croire.
- Je trouve cela difficile à croire.
- Ça m'est difficile de le croire.
- Il m'est difficile d'y croire.
- J'ai du mal à y croire.

Faccio fatica a crederci.

- Tu n'es pas forcé d'y croire, mais c'est néanmoins la vérité.
- Tu n'y crois peut-être pas, mais malgré tout c'est un fait.
- Tu peux ne pas y croire, mais c'est tout de même un fait.

Tu non sei obbligato a credervi, ma ciò nonostante è la verità.

- On nous décourage souvent de parler de la mort, ou même d'y penser, mais je me suis rendue compte que se préparer à la mort est une des choses les plus responsabilisantes qu'on puisse faire. Penser à la mort rend votre vie claire.
- La mort est une chose qu'on nous décourage souvent de discuter ou même de penser mais j'ai pris conscience que se préparer à la mort est l'une des choses que nous puissions faire qui nous investit le plus de responsabilité. Réfléchir à la mort clarifie notre vie.

La morte è qualcosa di cui siamo spesso scoraggiati a parlare o anche pensare, ma ho capito che la preparazione alla morte è una delle cose più donanti potere che si possono fare. Pensare alla morte chiarisce la vita.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.