Translation of "Sienne" in German

0.157 sec.

Examples of using "Sienne" in a sentence and their german translations:

À chacun la sienne.

Jedem das Seine.

L'idée était la sienne.

Die Idee war ihre eigene.

- Compare ta traduction à la sienne.
- Comparez votre traduction à la sienne.

Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.

Cette voiture est la sienne.

Jenes Auto gehört ihm.

Cette maison est la sienne.

Dieses Haus ist seins.

C'est la sienne à elle.

Das ist ihre.

Ma main toucha la sienne.

Meine Hand berührte die ihrige.

- Mon opinion diffère de la sienne.
- Mon opinion est différente de la sienne.

Meine Ansicht unterscheidet sich von ihrer.

- C'est le sien.
- C'est la sienne.

Es ist seins.

C'est la mienne, pas la sienne.

Es ist meins, nicht ihres.

Comparez votre traduction à la sienne.

Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit seiner.

Vérifiez votre réponse avec la sienne.

Vergleichen Sie Ihre Antwort mit der seinen.

J'ai comparé ma voiture avec la sienne.

- Ich verglich meinen Wagen mit seinem.
- Ich habe mein Auto mit seinem verglichen.

Je suis sienne et elle est mienne.

Ich bin die ihre, und sie ist die meinige.

- Comparée à notre maison, la sienne est un palace.
- Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

Im Vergleich zu unserem Haus ist seins ein Palast.

Mon idée allait à l'encontre de la sienne.

Meine Idee ging gegen seine.

La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne.

Das Auto, das er fährt, ist nicht seins.

Son histoire est beaucoup plus intéressante que la sienne.

Seine Geschichte ist sehr viel interessanter als ihre.

Comparée à notre maison, la sienne est un palais.

Verglichen mit unserem Haus ist seines praktisch ein Palast.

Ma demeure a l'air petite à côté de la sienne.

Mein Haus sieht neben seinem klein aus.

Ma chambre est deux fois plus grande que la sienne.

Mein Zimmer ist doppelt so groß wie seins.

- Ce sont les siens.
- C'est le sien.
- C'est la sienne.

Das gehört ihm.

- Ce n'est pas le sien.
- Ce n'est pas la sienne.

Das gehört ihm nicht.

Son opinion à lui est différente de la sienne à elle.

Seine Meinung unterscheidet sich von ihrer.

Si les gens pouvaient choisir leur langue, chacun aurait la sienne.

Wenn sich die Menschen ihre Sprache aussuchen könnten, so hätte jeder seine eigene.

Il a pris ma main et l'a mise dans la sienne.

Er nahm meine Hand und legte sie in die seinige.

John est parti de cette entreprise et a fondé la sienne.

John hat das Unternehmen verlassen und ein eigenes gegründet.

- C'est le mien, pas le sien.
- C'est la mienne, pas la sienne.

Es ist meins, nicht ihres.

Dans son discours, il a dénigré toutes les religions sauf la sienne.

In seiner Rede verunglimpfte er alle Religionen mit Ausnahme seiner eigenen.

Qui ne connaît pas de langues étrangères ne connaît pas la sienne.

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.

- Ce sont les siens.
- C'est le sien.
- C'est la sienne.
- C'est à elle.

Das gehört ihr.

Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.

Goethe déclara : « Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne. »

Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."

L'objectif de la guerre n'est pas de mourir pour sa patrie mais de faire en sorte que l'autre bâtard meurt pour la sienne.

Worum es im Krieg geht, ist nicht, für sein Vaterland zu sterben, sondern dafür zu sorgen, dass der andere Bastard für sein Vaterland stirbt.

- Je suis sienne et elle est mienne.
- Je suis à elle et elle est à moi.
- Je suis sien et elle est mienne.

- Ich bin der ihre, und sie ist die meinige.
- Ich bin die ihre, und sie ist die meinige.

- Le véhicule qu'il conduit n'est pas le sien.
- La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne.
- La voiture qu'il conduit n'est pas à lui.

- Das Auto, das er fährt, gehört ihm nicht.
- Das Auto, das er fährt, ist nicht seins.

- Le soldat a sacrifié sa vie pour sauver celle de son ami.
- Le soldat a sauvé la vie de son ami au prix de la sienne.

Der Soldat rettete seinen Freund, indem er sein Leben opferte.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.