Translation of "Proverbe" in German

0.008 sec.

Examples of using "Proverbe" in a sentence and their german translations:

C'est un proverbe.

Das ist ein Sprichwort.

Un proverbe très célèbre dit :

Es gibt ein bekanntes Zitat, das besagt:

Quel est ton proverbe favori ?

Was ist dein Lieblingssprichwort?

En Galles, ils ont un proverbe.

In Wales haben sie ein Sprichwort.

- As-tu un proverbe similaire en français ?
- Avez-vous un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que tu as un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que vous avez un proverbe similaire en français ?

- Gibt es ein ähnliches Sprichwort im Französischen?
- Gibt es ein ähnliches Sprichwort auf Französisch?

C'est un proverbe que je ne comprends pas.

Dies ist ein Sprichwort, das ich nicht verstehe.

Tom a terminé sa conférence par un proverbe.

Tom beendete seine Rede mit einem Sprichwort.

« On n'a rien sans peine » dit le proverbe.

- Es heißt, dass nur das etwas wert ist, wofür man sich Mühe gegeben hat.
- Das Sprichwort heißt: „Was nichts kostet, das taugt auch nichts.“

Y a-t-il un proverbe similaire au Japon ?

Gibt es in Japan ein ähnliches Sprichwort?

« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » est un proverbe.

„Wer rastet, der rostet“ ist ein Sprichwort.

Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent.

Wie schon das Sprichwort sagt, "Zeit ist Geld".

Plus un proverbe est court, plus il soulève de questions.

Je kürzer ein Sprichwort ist, desto mehr Fragen wirft es auf.

C'est un proverbe dont je ne comprends pas le sens.

Das ist ein Sprichwort, dessen Bedeutung ich nicht verstehe.

Ce que tu as dit me rappelle un vieux proverbe.

Das, was du gesagt hast, erinnert mich an ein altes Sprichwort.

Un vieux proverbe dit que le temps, c'est de l'argent.

Ein altes Sprichwort besagt, dass Zeit Geld ist.

Un proverbe est une phrase courte basée sur une expérience longue.

Ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet.

Un proverbe, quand il vient à propos, est toujours bon à entendre.

Ein Sprichwort, gelegentlich verwendet, ist immer beachtenswert.

Cela ressemble à une tentative de reformuler un proverbe anglais bien connu.

Das sieht nach einem Versuch aus, ein wohlbekanntes englisches Sprichwort neu zu formulieren.

Le proverbe « loin des yeux, loin du cœur » n'est pas toujours juste.

Das Sprichwort „aus den Augen, aus dem Sinn“ trifft nicht immer zu.

Un proverbe slovaque dit : celui qui se tait le premier lors d'une dispute, provient d'une bonne famille.

Ein slowakisches Sprichwort sagt: Wer bei einem Streit als erster schweigt, stammt aus einer guten Familie.

Toute l'Histoire le montre : les idiomes des Etats dominants conduisent souvent à la disparition de ceux des Etats dominés. Le grec a englouti le phrygien. Le latin a tué l'ibère et le gaulois. A l'heure actuelle, 25 langues disparaissent chaque année ! Comprenez bien une chose : je ne me bats pas contre l'anglais ; je me bats pour la diversité. Un proverbe arménien résume merveilleusement ma pensée : « Autant tu connais de langues, autant de fois tu es un homme. »

Die ganze Geschichte ist ein Beweis dafür: Die Idiome der dominierenden Staaten führen oft zum Absterben derer der Dominierten. Das Griechisch hat das Phrygisch verschlungen. Das Latein hat das Iberisch und das Gallisch getötet. Derzeit sterben jedes Jahr 25 Sprachen ab! Eines müssen Sie verstehen: ich bekämpfe nicht die englische Sprache; ich kämpfe um die Erhaltung der Vielfalt. Ein armenisches Sprichwort fasst meine Auffassung wunderbar zusammen: „ Du bist so viele Male ein Mensch, wie Du Sprachen kannst.“