Translation of "Malheur" in German

0.010 sec.

Examples of using "Malheur" in a sentence and their german translations:

- Malheur aux vaincus !
- Malheur aux vaincus !

Wehe den Besiegten!

Quel malheur !

Was für ein Pech!

Et notre malheur

und unser Unglück

Pour notre malheur.

für unser Unglücklichsein.

Malheur aux vaincus.

Wehe den Besiegten.

Mary porte malheur.

Maria bringt immer Regen mit.

Malheur à nous !

Wehe uns!

Malheur à lui !

Weh ihm!

Malheur à toi !

Weh dir!

Et malheur à toi

und wehe dir

- Le malheur ne vient jamais seul.
- Un malheur n'arrive jamais seul.

Ein Unglück kommt selten allein.

« Le bonheur et le malheur

"Glück und Unglück

- Quel dommage !
- Dommage !
- Quel malheur !

- Schade.
- Wie schade!

Les chats noirs portent malheur.

Schwarze Katzen bringen Unglück.

Un malheur n'arrive jamais seul.

- Ein Unglück kommt selten allein.
- Ein Unglück kommt nie allein.

Un malheur est rarement agréable.

Ein Unglück tut selten gut.

Le malheur étranger n'instruit pas.

Fremdes Unglück lehrt nicht.

Le malheur n'attend pas d'invitation.

- Das Unglück kommt ungerufen.
- Ein Unglück wartet keine Einladung ab.
- Ein Unglück braucht keine Einladung.

Ou le malheur dans votre vie.

oder jegliches Unglücklichsein in Ihrem Leben.

Ça porte malheur de dire ça.

- Das bringt Pech, wenn man das sagt.
- Es bringt Pech, das zu sagen.

Un malheur ne vient jamais seul.

Ein Unglück kommt nie allein.

Nous avons eu un grand malheur.

Wir haben ein großes Unglück gehabt.

Passer sous une échelle porte malheur.

Unter einer Leiter hindurchgehen bringt Unglück.

Qui détermine notre bonheur ou notre malheur.

der über unser Glück oder Unglück entscheidet.

Puis blâme les perdants pour leur malheur ?

und die Verlierer für ihr Unglück verantwortlich macht?

Il y avait des rumeurs de malheur.

Es gab Gerüchte über ein Unglück.

Quatre est un nombre porte malheur au Japon.

Die Zahl Vier ist in Japan eine Unglückszahl.

C'est souvent le malheur qui rassemble les gens.

Unglück bringt die Menschen oft zusammen.

Cette semaine nous avons eu un grand malheur.

Diese Woche haben wir ein großes Unglück gehabt.

Les cheveux et le malheur croissent durant la nuit.

Haar und Unglück wächst über Nacht.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

Weder Freud noch Leid dauern ewig.

Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

- Das Unglück der Ameisen macht die Elefanten lachen.
- Über das Unglück der Ameisen können die Elefanten nur lachen.

Certaines personnes croient que le numéro treize porte malheur.

Einige Leute halten die 13 für eine Unglückszahl.

C’est dans le malheur qu’on découvre ses vrais amis.

Im Unglück erkennt man seine wahren Freunde.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Das Unglück einiger macht das Glück anderer.

Nous sommes en quête du bonheur, le malheur nous traque.

Das Glück suchen wir, das Unglück sucht uns.

Je ne crois pas que les chats noirs portent malheur.

Ich glaube nicht, dass schwarze Katzen Unglück bringen.

- Pas de plus grand malheur que d'être insatiable.
- Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.

Es gibt kein größeres Missgeschick, als sich nicht begnügen zu können.

- Le malheur réunit souvent les gens, et le bonheur, les sépare souvent.
- Le malheur rassemble souvent les hommes et le bonheur souvent les sépare.

Das Unglück vereint oft die Menschen und das Glück trennt sie oft.

C'est le malheur des rois de ne pas vouloir entendre la vérité.

Das ist das Unglück der Könige, dass sie die Wahrheit nicht hören wollen.

Tout l'argent, qu'il gagna au Lotto, ne lui apporta que du malheur.

All das Geld, das er im Lotto gewann, brachte ihm nur Unglück.

Mes parents ont dit que ça porte malheur de marcher à genoux.

Meine Eltern sagten, dass es Unglück bringt, wenn man sich auf den Knien vorwärts bewegt.

Napoléon concéda: «Si Berthier avait été là, je n'aurais pas rencontré ce malheur.

räumte Napoleon ein: "Wenn Berthier dort gewesen wäre, hätte ich dieses Unglück nicht erlebt."

Je me demande pourquoi certaines personnes pensent que les chats noirs portent malheur.

Ich frage mich, wieso manche denken, dass schwarze Katzen Pech bringen.

- Mal d'autrui ne touche guère.
- Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

Fremdes Leid rührt uns wenig.

C'est bon d'avoir des amis, mais malheur à celui qui les sollicite dans le besoin !

Freunde sind gut, aber wehe dem, der ihrer bedarf in der Not.

Le malheur fait dans certaines âmes un vaste désert où retentit la voix de Dieu.

Das Unglück hinterlässt in bestimmten Seelen eine Leere, in der Gottes Stimme widerhallt.

- Pour aggraver les choses, il commença à pleuvoir.
- Pour comble de malheur, il commença à pleuvoir.

- Zu allem Überfluss begann es zu regnen.
- Zu allem Überfluss fing es auch noch an zu regnen.

- On reconnait ses vrais amis dans la misère.
- C'est dans le malheur que l'on reconnaît ses amis.

- Wahre Freunde erkennt man in der Not.
- Den Freund erkennt man in der Not.
- In der Not erkennt man den wahren Freund.
- Im Unglück erkennt man seine wahren Freunde.

Malheur à l'enfant qui parle correctement l'anglais ; il n'en sera que moqué parmi ses camarades de classe.

Wehe dem Kind, welches ein korrektes Englisch spricht; es macht sich nur lächerlich unter seinen Mitschülern.

Dans notre malheur, nous avons eu de la chance : nous avions fait une sauvegarde complète la veille.

Wir haben Glück im Unglück gehabt: Am Vortag hatten wir eine Vollsicherung durchgeführt.

On ne doit pas oublier que la quête obsessive du bonheur compte au nombre des raisons principales du malheur.

Man darf nicht vergessen, dass die obsessive Suche nach dem Glück zu den Hauptursachen des Unglücklichseins zählt.

Ayant brisé le miroir, Roksolana s'inquiéta : elle croyait aux présages, et un miroir brisé lui promettait sept ans de malheur.

Roxelane war beunruhigt, nachdem sie das Spiegelein zerbrochen hatte: sie glaubte an Vorzeichen, und ein zerbrochener Spiegel verhieß ihr sieben Jahre Pech.

- À toute chose malheur est bon.
- Après la pluie vient le beau temps.
- Au-dessus des nuages, il y a toujours du soleil.

- Auf Regen folgt Sonnenschein.
- Am Rande jeder Wolke schimmert Sonnenschein.

De nombreuses personnes ont un tel besoin de sécurité qu'entre un bonheur possible mais incertain et un malheur garanti, elles choisissent plutôt ce dernier.

Viele Menschen sind so sicherheitsbedürftig, dass sie zwischen einem möglichen, aber unsicheren Glück und einem garantiert eintreffenden Übel lieber letzteres wählen.

Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.

Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt.

Le bonheur, pourquoi le refuser ? En l’acceptant, on n’aggrave pas le malheur des autres et même ça aide à lutter pour eux. Je trouve regrettable cette honte qu’on éprouve à se sentir heureux.

Warum diese stille Ablehnung des Glücks? Indem man es annimmt, verschlimmert man nicht das Unglück der anderen, und es hilft sogar sich für diese einzusetzen. Ich finde es unangemessen, sich für sein Glück zu schämen.