Translation of "Cou" in German

0.007 sec.

Examples of using "Cou" in a sentence and their german translations:

C'est un casse-cou.

Er ist ein Draufgänger.

J'ai mal au cou.

- Mir tut der Nacken weh.
- Ich habe Nackenschmerzen.

Souvent à l'arrière du cou...

meistens ins Genick.

Il est endetté jusqu'au cou.

Er sitzt bis über die Ohren in Schulden.

Je suis endetté jusqu'au cou.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

Tu es dedans jusqu'au cou.

Du steckst bis über beide Ohren drin!

Tom a un long cou.

Tom hat einen langen Hals.

Il m'a piqué dans le cou.

Er hat mich genau ins Genick gestochen.

Il m'a pris par le cou.

Er packte mich am Kragen.

- Comment vous êtes-vous fait mal au cou ?
- Comment tu t'es fait mal au cou ?

Wie hast du dir den Hals verletzt?

Maintenant regardez la peau sur le cou

Und jetzt schauen Sie bitte auf die Haut am Hals.

Elle l'a accroché autour de son cou

Sie hängte es um ihren Hals

Elle est dans les dettes jusqu'au cou.

Sie steckt tief in Schulden.

Nous sommes dans la merde jusqu'au cou.

Wir sitzen ganz tief in der Scheiße.

Il me gratte le cou, ce pull.

Dieser Pullover kratzt am Hals.

Les girafes ont un très long cou.

Giraffen haben sehr lange Hälse.

Aïe ! Une abeille m’a piqué au cou !

Au! Mich hat eine Biene in den Hals gestochen!

Mets cette écharpe autour de ton cou.

Leg den Schal um deinen Hals.

Elle sentit quelque chose toucher son cou.

Sie fühlte, wie etwas sie am Nacken berührte.

Pourquoi la girafe a un long cou ?

Warum hat die Giraffe einen langen Hals?

Le vampire embrassa son cou avec passion.

Der Vampir küsste ihr leidenschaftlich den Hals.

Tom est dans les dettes jusqu'au cou.

Tom steckt bis über die Ohren in Schulden.

Ils prirent leurs jambes à leur cou.

Sie nahmen die Beine in die Hand.

Je suis dans la boue jusqu’au cou.

Ich stecke bis zum Hals im Matsch.

Marie avait un foulard autour du cou.

Maria hatte einen Schal um den Hals.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

- Retire ta main de mon cou.
- Retirez votre main de mon cou.
- Retire ta main de ma nuque.

Nimm deine Hand von meinem Nacken!

La fille a un foulard autour du cou.

Das Mädchen trägt einen Schal um den Hals.

Elle portait, autour du cou, une écharpe rouge.

Sie trug einen roten Schal um den Hals.

Tom embrassa Marie dans le bas du cou.

Tom küsste Maria am Halsansatz.

Qu'elle pourrait porter autour du cou en salle d'accouchement.

Diese Kette konnte sie im Kreißsaal tragen.

- Entre la tête et le tronc, il y a le cou.
- Entre la tête et le torse se trouve le cou.

Zwischen Kopf und Rumpf befindet sich der Hals.

- Il tendit le cou dans l'espoir de surprendre ce qu'ils chuchotaient.
- Il tendit le cou dans l'espoir d'entendre ce qu'elles chuchotaient.

Er reckte den Hals, in der Hoffnung, ihr Geflüster hören zu können.

- J'ai des dettes par-dessus la tête.
- Je suis endetté jusqu'au cou.
- Je suis endettée jusqu'au cou.
- Je croule sous les dettes.

Ich stecke bis über die Ohren in Schulden.

Elle enroula ses bras autour du cou de son époux.

Sie schlang ihre Arme um den Hals ihres Ehemannes.

Les femmes ne se jettent pas vraiment à mon cou.

Die Frauen werfen sich mir nicht gerade an den Hals.

Cette chemise ne me va pas au niveau du cou.

Dieses Hemd ist nicht meine Kragenweite.

Ton cou s'est-il épaissi au cours de l'année passée ?

Ist dein Hals im letzten Jahr dicker geworden?

Je me suis levé aujourd'hui avec une douleur dans le cou.

Als ich aufstand heute, hatte ich Schmerzen im Nacken.

Une distension des veines du cou, elle avait le visage en sueur,

geweiteten Nackenvenen, eine schweißnasse Stirn,

Je voulais protéger mon cou, alors, je lui ai donné mon bras.

Ich wollte mein Genick schützen. Deshalb streckte ich ihm meinen Arm hin.

Je ne peux pas tourner le cou parce que c'est très douloureux.

Ich kann meinen Hals nicht drehen, weil er sehr schmerzt.

Les filles portaient des pagnes et avaient des fleurs autour du cou.

Die Mädchen trugen Röckchen aus Gräsern und um den Hals Blumen.

- Sauve-toi !
- Sauvez-vous !
- Prends tes jambes à ton cou !
- Prenez vos jambes à votre cou !
- Prenez vos jambes à vos cous !
- Taillez-vous !
- Taille-toi !
- File !
- Filez !

Beeile dich!

Attaques à Krasny et à Smolensk, où il a été blessé au cou.

Angriffe auf Krasny und Smolensk, wo er am Hals verwundet wurde.

Ayant vu les dents du dentiste, il prit ses jambes à son cou.

Nachdem er die Zähne des Zahnarztes gesehen hatte, nahm er die Beine unter die Arme.

Et une blessure par balle au cou signifia qu'il manqua également la bataille de

und eine Schusswunde am Hals bedeutete, dass er auch die Schlacht von

Comme il ne pouvait en supporter plus, il prit ses jambes à son cou.

Da er es nicht mehr ertragen konnte, nahm er die Beine in die Hand.

Quand le beurre est allé dans le cou du chien il est trop tard.

Ist die Butter erst im Hals des Hundes, ist alles zu spät.

Et menant les assauts sur Jaffa, et Acre… où il a été touché au cou,

und führte die Angriffe auf Jaffa und Acre an… wo er in den Nacken geschossen

Bien que l'accident date déjà d'il y a six mois, mon cou me fait encore mal.

Obwohl der Unfall schon ein halbes Jahr her ist, tut mein Hals noch immer weh.

Si ce maudit perroquet n'arrête pas tout de suite de crier, je lui tords le cou.

Wenn dieser verflixte Papagei nicht sofort aufhört zu schreien, drehe ich ihm den Hals um.

- Lorsqu'il vit le policier, il s'enfuit.
- Il prit ses jambes à son cou en voyant le policier.

Als er den Polizeibeamten sah, nahm er die Beine unter die Arme.

Son souffle dans son cou alimentait sa passion, mais comme elle sentit alors l'ail, cela passa brusquement.

Sein Atem in ihrem Nacken befeuerte ihre Leidenschaft, doch als sie dann den Knoblauch roch, war es schlagartig vorbei.

Ces ombres ressemblaient à un dinosaure géant, avec un très long cou et une énorme gueule sans dents.

Diese Schatten schienen ihnen wie ein riesiger Dinosaurier, mit einem sehr langen Hals und einem sehr großen Maul ohne Zähne.

Le corps humain se compose d'une tête, d'un cou et d'un torse, ainsi que d'extrémités supérieures et inférieures.

Der menschliche Körper besteht aus dem Kopf, dem Hals, dem Rumpf sowie den oberen und unteren Extremitäten.

Ces ombres apparurent en quelque sorte comme un dinosaure géant, au long cou et à la mâchoire très grosse, sans dents.

- Diese Schatten schienen ihnen wie ein riesiger Dinosaurier, mit einem sehr langen Hals und einem sehr großen Maul ohne Zähne.
- Diese Schatten sahen auf eine Art wie riesige Dinosaurier aus, mit langen Hälsen und großen Kiefern ohne Zähne.

L'éléphant et la girafe n'eussent-ils pas d'ancêtre commun, comment quelqu'un aurait-il pu remarquer qu'ils avaient exactement le même nombre de vertèbres dans le cou ?

Hätten der Elefant und die Giraffe nicht gemeinsame Vorfahren, wie wäre es dann möglich, dass man in ihren Hälsen die exakt gleiche Anzahl von Wirbeln bemerkt?

Vous dites que c'est votre coutume de brûler les veuves. Fort bien. Nous avons également une coutume : si des hommes brûlent une femme vive, nous leur attachons une corde autour du cou et les pendons. Érigez votre bûcher ; à côté, mes charpentiers élèveront une potence. Vous pouvez suivre votre coutume. Et alors nous suivons la nôtre.

Ihr sagt, es ist euer Brauch, Witwen zu verbrennen. Also gut. Wir haben auch einen Brauch: Wenn Männer eine Frau lebend verbrennen, binden wir ein Seil um ihre Hälse und hängen sie. Baut euren Scheiterhaufen; daneben werden meine Zimmermänner einen Galgen bauen. Ihr dürft eurem Brauch folgen. Und dann folgen wir unserem.

- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un routier, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le routier, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le routier le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.
- Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui.

Einem Jungen, welcher eine Kuh auf dem Markte von Hereford veräußert hatte, wurde von einem Wegelagerer aufgelauert, welcher an einer geeigneten Stelle das Geld verlangte. Der Junge machte hierauf auf dem Absatz kehrt und lief davon; da ihn der Wegelagerer aber absattelnd einholte, nahm er das Geld aus der Tasche und streute es umher, und während der Wegelagerer es auflas, sprang der Junge auf das Pferd und ritt nach Hause.