Translation of "Blague" in German

0.008 sec.

Examples of using "Blague" in a sentence and their german translations:

Quelle blague!

Was für ein Witz!

Sans blague !?

Ohne Scheiß!?

- C'est une blague.
- Il s'agit d'une blague.

Das ist ein Witz.

- C'est seulement une blague.
- Ça n'est qu'une blague.
- C'est simplement une blague.

Es ist bloß ein Witz.

- C'était juste une blague.
- C’était juste une blague.

Das war nur ein Scherz.

- C'était juste une blague.
- Ce n'était qu'une blague.

- Es war nur ein Witz.
- Es war nur ein Scherz.
- Das war nur ein Scherz.

- Ça se voulait une blague.
- C'était une blague.

- Es war ein Witz.
- Das war ein Witz.

- Est-ce une blague ?
- S'agit-il d'une blague ?

Ist es ein Witz?

- C'était seulement une blague.
- C’était juste une blague.

Das war nur ein Witz.

- Ce n'était qu'une blague.
- C'était seulement une blague.

- Es war nur ein Scherz.
- Das war nur ein Witz.

- C'est seulement une blague.
- C'était seulement une blague.

Es ist bloß ein Witz.

C'est une blague.

Es ist ein Witz.

- Vraiment ?
- Sans blague !?

- Ohne Scheiß!?
- Wirklich?
- Echt?
- Ernsthaft?
- Im Ernst?

- Vraiment ?
- Sans blague ?

- Wirklich?
- Meinst du das ernst?
- Echt?
- Ernsthaft?
- Im Ernst?
- Meint ihr das ernst?
- Meinen Sie das ernst?
- Ist das dein Ernst?
- Tatsächlich?

- C'est une blague d'initiés.
- C'est une blague entre nous.

- Das ist ein Insiderwitz.
- Das ist ein Witz, den nur Eingeweihte verstehen.

- C'était censé être une blague.
- Ça se voulait une blague.

- Das sollte ein Witz sein.
- Ich habe es als Scherz gemeint.

« S'agit-il d'une blague ? » « Bien sûr qu'il s'agit d'une blague ! »

„Ist das ein Witz?“ – „Na klar ist das ein Witz!“

- C'est une blague.
- C'est une plaisanterie.
- Il s'agit d'une blague.

- Das ist ein Witz.
- Das ist ein Scherz.

C'était juste une blague.

- Das war nur ein Scherz.
- Das war nur ein Witz.

Ce n'était qu'une blague.

Das sollte nur ein Witz sein.

Raconte-moi une blague.

- Erzähl mir einen Witz!
- Erzähle mir einen Witz!

C'est une blague, hein ?

Das ist ein Scherz, richtig?

Était-ce une blague ?

- War es ein Scherz?
- War das ein Witz?

C'était une blague drôle.

Das war ein lustiger Witz.

L'école est une blague.

Schule ist ein Witz.

C'est simplement une blague.

Es ist bloß ein Witz.

Raconte-nous une blague.

Erzähl uns einen Witz!

- Il ne s'agit pas d'une blague !
- Ce n'est pas une blague !

Das ist kein Witz!

- Elle lui raconta une blague.
- Elle lui a raconté une blague.

Sie erzählte ihm einen Witz.

- Est-ce une blague ?
- Tu rigoles ?
- C'est censé être une blague ?

Soll das ein Witz sein?

- Est-ce une blague ?
- S'agit-il d'une plaisanterie ?
- S'agit-il d'une blague ?

Ist das ein Scherz?

- Je pensais que c'était une blague.
- Je pensais qu'il s'agissait d'une blague.

- Ich dachte, es wäre ein Witz.
- Ich hielt das für einen Scherz.

- C'était juste une blague. Détends-toi !
- C'était juste une blague. Détendez-vous !

Es war nur ein Scherz. Beruhigt euch wieder!

- Ce n'est qu'une plaisanterie.
- C'est seulement une blague.
- Ça n'est qu'une blague.

- Es ist bloß ein Witz.
- Das ist bloß ein Witz.
- Es ist nur ein Spaß.

C'est bien sûr une blague

Das ist natürlich ein Witz

Cette blague n'est pas drôle.

Dieser Witz ist nicht lustig.

Ce n'est pas une blague.

- Das ist kein Witz.
- Das ist kein Scherz!

C'était censé être une blague.

- Das sollte ein Witz sein.
- Es sollte ein Scherz sein.

J'ai ri à sa blague.

Ich habe über seinen Witz gelacht.

J'espère que c'était une blague !

Ich hoffe, es war ein Dummejungenstreich!

Elle lui raconta une blague.

Sie erzählte ihm einen Witz.

Était-ce une autre blague ?

War das auch ein Witz?

J'espère que c'est une blague.

Ich hoffe, das ist ein Scherz.

Tom a raconté une blague.

Tom hat einen Witz erzählt.

C'est une blague de plus ?

Ist das noch so ein Scherz?

Quelle est ta blague préférée ?

Was ist dein Lieblingswitz?

Je n'ai pas compris la blague.

Ich habe den Witz nicht verstanden.

Il n'a pas compris sa blague.

- Er hat ihren Witz nicht verstanden.
- Er verstand ihren Witz nicht.

Sa blague est presque une offense.

Sein Witz ist fast eine Beleidigung.

- Je ne blague pas.
- Sérieux !
- Sérieusement !

- Das ist kein Witz.
- Ich scherze nicht.
- Ich meine das todernst.
- Ohne Scheiß!
- Kein Scheiß.
- Das meine ich ernst.

Il a raconté une bonne blague.

Er hat einen guten Witz erzählt.

La blague est tombée à plat.

Der Witz war ein Rohrkrepierer.

Il n'a pas compris la blague.

- Er hat den Witz nicht verstanden.
- Sie hat den Witz nicht verstanden.

Je savais que c'était une blague.

- Ich wusste, dass das ein Scherz war.
- Ich wusste, es war ein Scherz.

- Vraiment ?
- C'est vrai ?
- Vrai ?
- Sans blague ?

- Wirklich?
- Echt?
- Im Ernst?

Sa blague m’a beaucoup fait rire.

Bei ihrem Witz musste ich fürchterlich lachen.

Je suppose que c'est une blague.

Ich nehme an, das ist ein Scherz.

Je ne comprends pas sa blague.

- Ich verstehe seinen Witz nicht.
- Ich verstehe ihren Witz nicht.

Je ne comprenais pas sa blague.

Ich verstand seinen Witz nicht.

Je n'ai pas compris cette blague.

Ich habe diesen Witz nicht verstanden.

C'était juste une blague. Détendez-vous !

Das war nur ein Witz. Entspannt euch!

Tom rit de sa propre blague.

Tom lacht über seinen eigenen Witz.

- Il fit une blague à ce propos.
- Il a fait une blague à ce propos.

Er machte einen Witz darüber.

Sa blague ne fait plus rire personne.

Sein Witz bringt niemanden mehr zum Lachen.

Personne n'aime rester seul avec sa blague.

Mit seinem Scherz ist keiner gern allein.

Raconte-nous cette blague encore une fois.

Erzähle uns den Witz noch einmal!

Blague à part, que veux-tu faire ?

Scherz beiseite, was willst du tun?

La blague de Ragnar était sur le roi Ella et la blague de Vöggr sur le roi Hjorvard.

Ragnars Witz war auf König Ella und Vöggrs Witz ist auf König Hjorvard.

- Il n'a pas compris la blague.
- Il n'a pas saisi la blague.
- Il n'a pas compris la vanne.

Er hat den Witz nicht verstanden.