Translation of "C’était" in German

0.009 sec.

Examples of using "C’était" in a sentence and their german translations:

- C’était un méchant lapin.
- C’était un lapin maléfique.
- C’était un lapin diabolique.

- Das war ein böses Kaninchen.
- Das war ein böses Häschen.
- Es war ein böses Kaninchen.

- C’était un méchant lapin.
- C’était un lapin maléfique.

Das war ein böses Kaninchen.

C’était trop cool !

- Das war voll cool!
- Das war total cool!

C’était un méchant lapin.

- Das war ein böses Kaninchen.
- Es war ein böses Kaninchen.

C’était quoi, ce bruit ?

Was war das für ein Geräusch?

C’était un homme cruel.

Er war ein grausamer Mensch.

C’était une matinée tranquille.

Es war ein ruhiger Vormittag.

C’était couvert de flammes.

Das war in Flammen gehüllt.

Et si c’était le cas ?

Aber was, wenn sie es doch sind?

Si seulement c’était si facile.

Wenn es nur so einfach wäre.

C’était une belle journée ensoleillée.

Es war ein schöner Sonnentag.

C’était un calme soir d’hiver.

Es war ein stiller Winterabend.

C’était le calme avant la tempête.

Das war die Ruhe vor dem Sturm.

C’était elle qui me l’avait dit.

Es war sie, die es mir gesagt hat.

C’était bien ce que je pensais.

Es war genau so, wie ich es gedacht hatte.

- Ce fut l'amour au premier regard.
- C’était l’amour au premier regard.
- C’était un coup de foudre.

Es war Liebe auf den ersten Blick.

C’était difficile pour Tom de dire non.

Tom fiel es schwer, nein zu sagen.

Je m’en souviens comme si c’était hier.

Ich erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen.

- Qu'était ce bruit ?
- C’était quoi, ce bruit ?

Was war das für ein Geräusch?

Hier, c’était une journée humide et froide.

Gestern war es ein nasser und kalter Tag.

- C'était juste une blague.
- C’était juste une blague.

Das war nur ein Scherz.

Ça, c’était une parade avec un «P» majuscule.

Es war eine wirklich große Parade.

- C'était seulement une blague.
- C’était juste une blague.

Das war nur ein Witz.

Je vous avais prévenu que c’était un fou.

Ich habe dich ja gewarnt, dass er verrückt sei.

C’était qui, la femme avec qui t’étais hier ?

Wer war denn die Frau, mit der du gestern zusammen warst?

C’était un homme cultivé au vrai sens du terme.

Er war im wahrsten Sinne des Wortes kultiviert.

C’était quoi, déjà, le nom de famille de Tom ?

Wie lautete noch mal Toms Familienname?

C’était plus facile qu’il n’y paraissait à première vue.

Es war einfacher als es zunächst schien.

Dis-le à Tom ! Qu’il sache que c’était moi.

Sag’s Tom! Er soll erfahren, dass ich es war.

- C'était un beau jour ensoleillé.
- C’était une belle journée ensoleillée.

- Es war ein schöner, sonniger Tag.
- Es war ein schöner Sonnentag.

Tom a dit qu'il était malade, mais c’était un mensonge.

Tom sagte, er sei krank, aber das war eine Lüge.

- C'est elle qui me l'a dit.
- C’était elle qui me l’avait dit.

Das hat sie mir gesagt.

- J’ai oublié qu’on était samedi, aujourd’hui.
- J’ai oublié que c’était samedi, aujourd’hui.

Ich vergaß, dass heute Samstag ist.

J’ai pris conscience que c’était une erreur dès que je l’ai fait.

Direkt nachdem ich es gemacht hatte, habe ich gemerkt, dass es ein Fehler war.

La situation était extrêmement dangereuse, c’était une question de vie ou de mort.

- Die Situation war extrem gefährlich; es ging um Leben und Tod.
- Die Lage war extrem gefährlich; es ging um Tod oder Leben.

Une autre chose que Sophie désirait beaucoup, c’était d’avoir des sourcils très épais.

Etwas anderes, das Sophie gern wollte, ist, sehr dichte Augenbrauen zu haben.

« Ça a été, ton exam ? » « C’était moins dur que ce à quoi je m’attendais. »

„Wie war der Test?“ „Nicht so schwer, wie ich erwartet hatte.“

Blanche-Neige et Rose-Rouge tenaient la petite chaumière de leur mère si propre que c’était un vrai plaisir d’y jeter un coup d’œil.

Schneeweißchen und Rosenrot hielten das Hüttchen der Mutter so reinlich, dass es eine Freude war hineinzuschauen.

Quelque parfaits que fussent ces exercices, jamais il ne lui échappait un mot d’éloge : c’était une de ses maximes, que la louange est incompatible avec la dignité du maître, et que le blâme, à tort ou à raison, est indispensable.

So glücklich nun auch alles vollbracht sein mochte, so räumte sie das doch nie ein. Es war ihre Maxime, dass Lob sich mit der Würde eines Lehrers nicht vertrage und dass Tadel in mehr oder weniger unbeschränktem Maße unvermeidlich dazugehöre.