Translation of "œuvre" in German

0.007 sec.

Examples of using "œuvre" in a sentence and their german translations:

Une œuvre géométriquement parfaite

Eine geometrisch perfekte Arbeit

Tom œuvre à frimer.

Tom versucht sich in Szene zu setzen.

C'est une œuvre d'art remarquable.

Das ist ein wunderbares Kunstwerk.

Je reconnais là son œuvre.

Darin erkenne ich seine Handschrift.

Son jardin est une œuvre d'art.

Sein Garten ist ein Kunstwerk.

La coiffure est une œuvre d'art.

Das Haar der Frau ist wie ein Kunstwerk.

Pour mettre en œuvre ces choses.

um diese Dinge zu implementieren.

"et mettre en œuvre cette information."

"und implementieren diese Informationen."

Ceci, nous pouvons l'appeler une œuvre d'art.

Das kann man wirklich ein Kunstwerk nennen.

Aujourd'hui, nous mettons en œuvre un plan ambitieux

Heute realisieren wir einen ambitionierten Plan

La plus grande œuvre d'art mobile au monde.

Das größte mobile Kunstwerk der Welt.

La plus grande œuvre d'art mobile au monde.

des weltweit größten mobilen Kunstwerks.

Cette peinture de Rembrandt est une œuvre d'art.

Dieses Gemälde von Rembrandt ist ein Kunstwerk.

Essayons de comparer son œuvre avec les leurs.

Versuchen wir, seine Werke mit ihren zu vergleichen.

Ceci, nous pouvons effectivement l'appeler une œuvre d'art.

Das kann man wirklich ein Kunstwerk nennen.

Les « Méditations » sont une œuvre de René Descartes.

Die „Meditationen“ sind ein Werk von René Descartes.

Dernière poussée vers la plus grande œuvre d'art mobile

Endspurt beim größten mobilen Kunstwerk

Je mettrai en œuvre tous les moyens pour gagner.

Ich werde alle Mittel einsetzen, um zu gewinnen.

Il faut mettre tout en œuvre pour y parvenir.

Man muss Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um das hinzukriegen.

Ils ne nous remplaceraient pas pour le mettre en œuvre.

würden sie nicht weitermachen Breakthrough Starshot umzusetzen.

- C'est une œuvre d'art remarquable.
- C'est un chef-d’œuvre remarquable.

Das ist ein wunderbares Kunstwerk.

C'est une idée excellente mais difficile à mettre en œuvre.

Die Idee ist hervorragend, doch schwer umzusetzen.

Donc merci de regarder, J'espère que vous mettez en œuvre

Also danke fürs Zuschauen, Ich hoffe, du implementierst

C'est un cerveau sous-marin qui œuvre depuis des millions d'années.

Es ist wie ein riesiges Unterwasserhirn, das über Millionen Jahre funktioniert.

Arioste raconte dans son œuvre les amours entre Roger et Bradamante.

Ariost erzählt in seinem Werk von der Liebe zwischen Roger und Bradamante.

Le nouveau système peut être mis en œuvre en six mois.

Das neue System kann binnen sechs Monaten zum Laufen gebracht werden.

Ils peuvent mettre en œuvre ces choses dans votre entreprise aussi.

Sie können diese Dinge umsetzen in Ihrem Geschäft auch.

Sur comment pouvez-vous mettre en œuvre ceci sur votre site,

Wie können Sie das umsetzen? das auf deiner Seite,

Et la Chine qui mène dans le domaine de mise en œuvre,

und China im Zeitalter der Implementierung führend ist,

On avale bien des couleuvres pour faire de la paix son œuvre.

Um des lieben Friedens willen lässt man sich viel gefallen.

- Nous pouvons en fait le mettre œuvre.
- Nous pouvons vraiment le réaliser.

Wir können das tatsächlich in die Tat umsetzen.

Je viens avec l'idée, puis vous essayez de la mettre en œuvre ensemble.

Ich komm mit der Idee, dann versucht man, das zusammen umzusetzen.

Une pensée, ça ne peut pas devenir une œuvre d'art, sauf en littérature.

Ein Gedanke kann, außer in der Literatur, nicht zum Kunstwerk werden.

Désormais, ses photos peuvent également être vues sur la plus grande œuvre d'art mobile,

Jetzt sind seine Bilder auch am größten mobilen Kunstwerk zu sehen,

Tom mit tout en œuvre pour s'échapper, mais fut aussitôt repris par ses ravisseurs.

Tom setzte alles daran zu entfliehen, doch seine Entführer schnappten ihn schon bald.

Mettre en œuvre les ordres de Napoléon; Soult a également hérité d'un système d'état-major complexe

, Napoleons Befehle umzusetzen; Soult erbte auch ein komplexes Personalsystem, das Berthier

La plus grande œuvre d'art mobile au monde est en cours de création à l'ouest, au

Im Westen entsteht das größte mobile Kunstwerk der Welt,

- Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeur de la philosophie classique, une source inépuisable de connaissances.
- Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeur de la philosophie classique, une source inépuisable de savoir.
- Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeur de la philosophie classique, une source inépuisable de sagesse.

Chinas Philosophen sehen in diesem Buch ein klassisches Werk der Philosophie, einen unerschöpflichen Quell der Weisheit.

C'est bien plus extrême qu'aucune œuvre de science-fiction. Je me souviens du jour où tout a commencé.

Es ist viel extremer als unsere verrückteste Science-Fiction. Ich erinnere mich an den Tag, an dem alles begann.

Je pense que dans une œuvre publiée, on doit indiquer par des citations les phrases des autres personnes.

Ich meine, dass man in einem veröffentlichten Werk fremde Zitate kenntlich machen soll.

Travaillant avec Napoléon pour mettre en œuvre des réformes qui améliorent la puissance de feu, la mobilité et l'approvisionnement.

arbeitete mit Napoleon zusammen, um Reformen durchzuführen, die Feuerkraft, Mobilität und Versorgung verbesserten.

Le Japon a été un des principaux bénéficiaires du système du libre échange mis en œuvre par le GATT.

Japan war einer der Hauptprofiteure des Freihandelssystems, das durch das GATT umgesetzt wurde.

Il est vrai que votre idée est bonne, mais je crains qu'elle ne soit difficile à mettre en œuvre.

- Es ist schon richtig, dass Ihre Idee gut ist, aber ich fürchte, sie wird sich nur schwer verwirklichen lassen.
- Es ist schon richtig, dass eure Idee gut ist, aber ich fürchte, sie wird sich nur schwer verwirklichen lassen.

De Vernet, dans laquelle Napoléon occupe le devant de la scène, et est une œuvre de fiction encore plus grande.

Version von Vernet, in der Napoleon im Mittelpunkt steht, und ist ein noch größeres Fiktionswerk.

- Je mettrai tout en œuvre pour découvrir qui a fait ça.
- Je ferai tout mon possible pour découvrir qui a fait ça.

Ich werde keinen Stein auf dem anderen lassen, bis ich herausgefunden habe, wer das getan hat.

Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeur de la philosophie classique dans laquelle ils peuvent puiser sans fin des connaissances.

- Die chinesischen Philosophen betrachten dieses Buch als Philosophie-Klassiker, aus dem sie bis in alle Ewigkeit Weisheit schöpfen können.
- Chinas Philosophen sehen in diesem Buch ein klassisches Werk der Philosophie, einen unerschöpflichen Quell der Weisheit.

Dans une œuvre de l’art, quelle qu’elle soit, la symétrie apparente ou cachée est le fondement visible ou secret du plaisir que nous éprouvons.

Bei einem Kunstwerk, gleich welcher Art, ist die offensichtliche oder verdeckte Symmetrie das sichtbare oder geheime Fundament für das Vergnügen, das wir empfinden.

Une grosse caisse, un petit tambour et une cymbale, c'était tout ce dont un compositeur avait besoin pour donner à une œuvre une sonorité d'ailleurs.

Eine große Trommel, eine kleine Trommel und Becken waren einst alles, was ein Komponist brauchte, um ein Werk exotisch klingen zu lassen.

La conversation sur le mot de passe de Da Vinci, qui fait toujours l'objet de blagues aujourd'hui, est ressortie d'une œuvre qu'il avait réalisée à l'époque.

Das Gespräch über Da Vincis Passwort, das bis heute Witze macht, brachte eine Arbeit hervor, die er damals gemacht hatte

Toute œuvre d'un homme, que ce soit littérature ou musique ou image ou architecture ou quoi que ce soit d'autre, est toujours un portrait de lui-même.

Das Schaffen eines jeden Menschen, ob in Literatur, Musik, Malerei, Architektur oder beliebigem anderem Bereiche, ist immer ein Bildnis seiner selbst.

C'est avec Karl Friedrich Schinkel qu'il fit les esquisses des décors et des costumes pour son opéra « Ondine »; et des objets d'art rappelant cette œuvre ornaient sa chambre à Berlin.

- Gemeinsam mit Karl Friedrich Schinkel entwarf er die Bühnen- und Kostümausstattung für seine Oper "Undine"; und Kunstgegenstände, die auf dieses Werk anspielten, schmückten sein Zimmer in Berlin.
- Gemeinsam mit Schinkel skizzierte er die szenische und die Kostüm- Anordnung für seine Oper "Undine", und Kunstwerke, die auf diese Arbeit anspielen, schmückten sein Zimmer in Berlin.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!

Bien qu'Emily Dickinson ait passé la plus grande partie de sa vie dans sa maison, son œuvre lyrique se caractérise par une dimension très large. Le manque d'expérience n'a pas limité sa créativité, mais l'a plutôt nourrie, car elle a pu, grâce à son imagination, transformer l'univers restreint et gérable qui constituait son cadre de vie en un monde plus vaste.

Obwohl Emily Dickinson fast ihr ganzes Leben in ihrem Haus verbrachte, ist ihr lyrisches Werk von enormer Weite geprägt. Der begrenzte Erfahrungsradius hat ihr Schaffen nicht eingeschränkt, sondern gefördert, denn sie war mittels ihrer Vorstellungskraft in der Lage, die kleine und überschaubare Welt, die ihr Lebensumfeld bildete, in eine große Welt zu verwandeln.

Le véritable artiste ne vit que dans l’œuvre qu'il a d'abord comprise et qu'il présente maintenant dans la perspective du maître ; et tous ses efforts n'ont pour seul but que de rappeler à une vie trépidante, dans un éclat aux mille nuances, toutes ces superbes et charmantes images et visions que le maître a introduites dans son œuvre, pour qu'elles entourent l'homme de cercles lumineux et étincelants et pour que sa fantaisie, enflammant son ressenti le plus intime, l'emporte dans un vol vers le lointain règne du spirituel.

Der wahre Künstler lebt nur in dem Werk, das er zunächst einmal verstanden hat und nun, der Absicht des Meisters gemäß, darbietet. Und alle seine Bemühungen sind allein darauf gerichtet, in einem tausendfarbigen Glanz jene herrlichen und bezaubernden Bilder und Visionen, die der Meister in sein Werk eingebracht hat, wieder in ein frisches Leben zu rufen, so dass sie den Menschen mit leuchtenden, strahlenden Kreisen umgeben und seine Fantasie ihm das Gemüt im Innersten in Flammen setzt und ihn im Fluge davonträgt in ein fernes Reich des Geistes.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.