Translation of "Ignorez" in English

0.033 sec.

Examples of using "Ignorez" in a sentence and their english translations:

Ignorez-le simplement.

Just ignore him.

- Ignore Tom.
- Ignorez Tom.

Ignore Tom.

- Ignore-les.
- Ignorez-les.

Ignore them.

- Ignorez-la.
- Ignore-la.

Ignore her.

Vous ignorez où vous allez.

You don't know where you're going.

Ignorez ce que Johnny fait mal

Ignore what Johnny does wrong

- Ignore-le simplement.
- Ignorez-le simplement.

Just ignore him.

- Ne lui prêtez pas attention.
- Ignorez-la.

- Don't mind her.
- Don't pay attention to her.

Si vous ignorez quelles valeurs a une personne,

If you don't know what the values are that someone has,

Vous ignorez ce que ceci signifie pour nous.

You don't know what this means to us.

Ignorez ce qu'il a dit, c'était juste une plaisanterie.

Take no account of what he said, he was only joking.

Ce que vous ignorez peut vous faire du mal.

What you don't know can hurt you.

Vous ignorez ce dont ils s'agit, n'est-ce pas ?

You don't know what this is, do you?

Vous ignorez la situation, vous ne connaissez pas les personnes,

You don't really know the situation, you don't really know the people involved,

- Ne faites pas attention à lui.
- Ignorez-le.
- Ignore-le.

- Do not take any notice of him.
- Ignore him.

Si vous ignorez le passé, vous mettez l'avenir en péril.

If you ignore the past, you jeopardize the future.

Ce que vous ignorez ne peut vous faire de mal.

What you don't know can't hurt you.

- Ignore la demande de Tom.
- Ignorez la requête de Tom.

Ignore Tom's request.

Ignorez-le ; c'est juste un gosse embêtant qui veut attirer l'attention.

Ignore him; he's just an annoying kid who wants attention.

- Tu ignores combien je t'aime.
- Vous ignorez combien je vous aime.

You don't know how much I love you.

Vous devriez consulter un dictionnaire lorsque vous ignorez la signification d'un mot.

You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word.

- Ne te soucie pas d'elle.
- Ne vous souciez pas d'elle.
- Ignorez-la.
- Ignore-la.

Don't mind her.

- Ne lui prêtez pas attention.
- Ne lui prête pas attention.
- Ignorez-la.
- Ignore-la.

Don't pay attention to her.

- Tu ignores ce que tu vas faire.
- Vous ignorez ce que vous allez faire.

You don't know what you will do.

- Ne faites pas attention à ça.
- Ignore ça.
- Ignorez ça.
- N'en tenez pas compte.
- Oubliez cela.
- Oublie cela.

Ignore that.

- Tu ne sais pas ce que ça signifie pour moi.
- Vous ignorez ce que cela signifie pour moi.

You don't know what that means to me.

- Vous ignorez ce que ceci signifie pour nous.
- Tu ne sais pas ce que ça signifie pour nous.

You don't know what this means to us.

- Voulez-vous dire que vous ignorez ce qui s'est passé ?
- Veux-tu dire que tu ignores ce qui s'est passé ?
- Voulez-vous dire que vous ignorez ce qui est arrivé ?
- Veux-tu dire que tu ignores ce qui est arrivé ?
- Veux-tu dire que tu ignores ce qui a eu lieu ?
- Voulez-vous dire que vous ignorez ce qui a eu lieu ?

Do you mean you don't know what happened?

- Ce que vous ignorez ne vous fera pas de mal.
- Ce que tu ignores ne te fera pas de mal.

What you don't know won't hurt you.

Si vous ne comprenez pas un certain mot dans la phrase, ignorez-le. La traduction prend tout son sens sans lui.

If you don't understand a particular word in a sentence, ignore it. The translation will make perfect sense without it.

- Ignore-le ; c'est juste un gosse embêtant qui veut attirer l'attention.
- Ignorez-le ; c'est juste un gosse embêtant qui veut attirer l'attention.

Ignore him; he's just an annoying kid who wants attention.

- Ce que tu ignores peut te faire du mal.
- Ce que vous ignorez peut vous faire du mal.
- Ce qu'on ignore peut nous faire du mal.

What you don't know can hurt you.

" Le peuple partagé s'échauffe en longs débats, / quand, de la citadelle arrivant à grands pas, / Laocoon, qu'entoure une foule nombreuse, / de loin s'écrie: 'O Troie ! ô ville malheureuse ! / citoyens insensés, dit-il, que faites-vous ? / Croyez-vous qu'en effet les Grecs soient loin de nous, / que même leurs présents soient exempts d'artifice ? / Ignorez-vous leur fourbe ? Ignorez-vous Ulysse ? ' "

"Thus while they waver and, perplex with doubt, / urge diverse counsels, and in parts divide, / lo, from the citadel, foremost of a rout, / breathless Laocoon runs, and from afar cries out: / 'Ah! wretched townsmen! do ye think the foe / gone, or that guileless are their gifts? O blind / with madness! Thus Ulysses do ye know?'"

- Ce que tu ignores ne peut te faire de mal.
- Ce que vous ignorez ne peut vous faire de mal.
- Ce qu'on ignore ne peut nous faire de mal.

What you don't know can't hurt you.

- Tu ne sais pas ce que c'est, n'est-ce pas ?
- Vous ignorez ce dont ils s'agit, n'est-ce pas ?
- Vous ne savez pas ce que c'est, n'est-ce pas ?

You don't know what this is, do you?

- Je sais quelque chose que tu ignores.
- Je sais quelque chose que tu ne sais pas.
- Je sais quelque chose que vous ignorez.
- Je sais quelque chose que vous ne savez pas.

I know something you don't.

- Si tu ne sais pas quelle sorte de champignons c'est, il vaut mieux ne pas le prendre.
- Si vous ignorez de quelle sorte de champignon il s'agit, il vaut mieux ne pas le prendre.

- If you don't know what kind of mushroom it is, better not take it.
- If you don't know what kind of mushroom it is, it's better not to take it.