Translation of "Foudre" in English

0.008 sec.

Examples of using "Foudre" in a sentence and their english translations:

Comme la foudre.

Like lightning.

Frappé par la foudre.

who was struck by lightning.

- J'ai été frappée par la foudre.
- J'ai été frappé par la foudre.

- I got hit by lightning.
- I was struck by lightning.

La foudre disparaît trop vite

Lightning bolts disappear so quickly

La foudre précède le tonnerre.

Lightning precedes thunder.

La foudre frappa cette tour.

Lightning hit that tower.

La foudre est un phénomène électrique.

Lightning is an electrical phenomenon.

Il a le coup de foudre.

He's love struck.

J'ai été frappé par la foudre.

- I got hit by lightning.
- I was struck by lightning.

J'ai été frappée par la foudre.

- I got hit by lightning.
- I was struck by lightning.

La foudre a frappé sa maison.

Lightning struck his house.

Tom fut tué par la foudre.

Tom was killed by a bolt of lightning.

La foudre est une décharge électrique.

Lightning is an electrical discharge.

L'arbre a été frappé par la foudre.

- The tree was struck by lightning.
- Lightning struck the tree.

La foudre s’abat facilement sur le métal.

Lightning is liable to hit metal.

Il a été frappé par la foudre.

He was hit by lightning.

Elle a été frappé par la foudre.

She was struck by lightning.

Sa maison a été frappée par la foudre.

His house was struck by lightning.

Personne ne peut prédire où la foudre frappera.

No one can predict where lightning will strike.

Être frappé par la foudre, avoir une EMI,

Being struck by lightning, having an NDE,

La foudre a frappé la maison de Tom.

Lightning struck Tom's house.

La foudre et l'éclair me font très, très peur.

Thunderbolt and lightning, very, very frightening me

Elle a eu le coup de foudre pour lui.

She fell in love with him at first sight.

- L'éclair frappa la tour.
- La foudre frappa la tour.

Lightning struck the tower.

- L'éclair illumina le ciel.
- La foudre éclaira le ciel.

The lightning lit up the sky.

Hier, la maison a été frappée par la foudre.

The house was struck by lightning yesterday.

La foudre frappe parfois deux fois au même endroit.

Lightning does sometimes strike the same place twice.

As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

Did you fall in love with her at first sight?

Il a eu le coup de foudre pour elle.

He fell in love with her at first sight.

La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre la foudre et le foudre.

The difference between the right word and almost the right word is the difference between lightning and the lightning bug.

Mais l'équipe au sol pourrait être frappée par la foudre.

But the ground crew could be struck by lightning.

Il a eu le coup de foudre pour la fille.

He fell in love with the girl at first sight.

Je suis à l'hôpital. J'ai été frappé par la foudre.

I'm at the hospital. I got struck by lightning.

En ce qui les concerne, c'était le coup de foudre.

In their case, it was love at first sight.

L'arbre devant la bibliothèque a était frappé par la foudre.

The tree in front of the library was struck by lightning.

- Ce fut l'amour au premier regard.
- Ça a été un coup de foudre.

It was love at first sight.

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I leaped to my feet as if I had been struck by lightning.

Ma maison a été frappée par la foudre et a été réduite en cendres.

my house was struck by lightning and burned to the ground.

Comme les cages de Faraday, les avions sont à l'abri des coups de foudre.

As Faraday cages, aircraft are safe from lightning strikes.

- Crois-tu au coup de foudre ?
- Est-ce que tu crois au coup de foudre ?

Do you believe in love at first sight?

- Ce fut l'amour au premier regard.
- C’était l’amour au premier regard.
- C’était un coup de foudre.

It was love at first sight.

- Tom est immédiatement tombé amoureux de Marie.
- Tom a eu un coup de foudre pour Marie.

Tom instantly fell in love with Mary.

- Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ?
- As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

Did you fall in love with her at first sight?

- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre la foudre et le foudre.
- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre un éclair et un éclair au chocolat.

The difference between the right word and almost the right word is the difference between lightning and the lightning bug.

" Surtout depuis le jour qu'élevée en ces lieux, / cette masse de bois eut étonné vos yeux, / tout le ciel retentit des éclats de la foudre. "

'And louder still, when towered the horse on high / with maple timbers, pealed the thunder through the sky.'

- Tu es tombée amoureuse d'elle dès que tu l'as vue ?
- Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ?
- As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

Did you fall in love with her at first sight?

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

- Suddenly the clouds snatch away both sky and even daylight from the eyes of the Trojans: black night lies upon the sea; the poles thunder, and the upper air flashes with repeated fires, and all things threaten immediate death for the men.
- Clouds the darkened heavens have drowned, / and snatched the daylight from the Trojans' eyes. / Black night broods on the waters; all around / from pole to pole the rattling peals resound / and frequent flashes light the lurid air. / All nature, big with instant ruin, frowned / destruction.

" Aux enfers dès longtemps mon ombre dut descendre ; / depuis longtemps je meurs ; et mes jours odieux / sont à charge à la terre, et maudits par les dieux, / depuis que Jupiter, qui dut me mettre en poudre, / m'a flétri de ses feux, et frappé de sa foudre. "

"Loathed have I lived and useless, since the day / when man's great monarch and the God's dread sire / breathed his avenging blast and scathed me with his fire."

" Arbitre souverain de l'empire des cieux, / toi qui, régnant dans l'air, sur la terre et sur l'onde, / tiens en main et la foudre et les rênes du monde, / qu'a donc fait mon Énée, et qu'ont fait les Troyens ? / Sauvés par mes secours du fer des Argiens, / faut-il, pour leur fermer les chemins d'Ausonie, / que de tout l'univers leur race soit bannie ? "

"O Thou, whose nod and awful bolts attest / o'er Gods and men thine everlasting reign, / wherein hath my AEneas so transgressed, / wherein his Trojans, thus to mourn their slain, / barred from the world, lest Italy they gain?"

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

On fly the barks o'er ocean. Near us frown / Ceraunia's rocks, whence shortest lies the way / to Italy. And now the sun gows down, / and darkness gathers on the mountains grey.