Translation of "Disaient" in English

0.005 sec.

Examples of using "Disaient" in a sentence and their english translations:

Les gens disaient :

People asked things like,

En général, ils disaient :

Usually, what they say is,

Les gens se disaient :

People are basically saying,

Ils disaient qu'ils voulaient partir.

They said that they wanted to go.

Ou disaient que j'étais « trop intelligente ».

or they said I was "too intelligent," right?

Avec des fautes d'orthographe, qui disaient :

with misspellings, that said,

D'autres me disaient : « Attends une minute,

And other people were like, 'Hang on a minute,

Ce serait une chose s'ils disaient :

It's one thing if they were like,

Ces T-shirts disaient : « Je suis. »

These shirts said nothing but "I am."

Ils disaient qu'ils voulaient te rencontrer.

They said that they wanted to meet you.

Ils disaient qu'ils voulaient de l'argent.

They said they wanted some money.

Ils disaient quelque chose en japonais.

They were saying something in Japanese.

- Je n'ai pas pu entendre ce qu'ils disaient.
- Je n'ai pas pu entendre ce qu'elles disaient.

I couldn't hear what they were saying.

En général, les gens ne disaient rien.

Mostly, people didn't actually say anything at all.

J'avais reçu des critiques massives qui disaient:

I had received massive criticism that said:

Parce que quand je courrais, ils disaient :

When I was running, kids would say:

Ils disaient qu'ils voulaient essayer de gagner.

They said they wanted to try to win.

Ils disaient qu'ils voulaient rentrer chez eux.

They said they wanted to go home.

Le troisième jour, j'ai compris qu'ils disaient « amigo »,

The third day, I realized they were saying "amigo,"

Et dont les pères disaient à leurs fils :

and fathers would tell their sons,

Ses parents disaient qu'il devait aller à l'université.

His parents said that he should go to the university.

Ils ne disaient rien mais se regardaient fixement.

They hadn't said anything but looked fixedly.

Comme disaient nos professeurs : « Comment savoir sans avoir regardé ? »

As our professors used to say: "How do you know, unless you look?"

Me disaient ceci : « Eh Mec ! Ça va boumer ici.

and say, "Hey yo, dawg! This new club be hoppin'.

- Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'ils disaient.
- Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'elles disaient.

- I could not catch a single word of their talk.
- I couldn't understand a single word of what they said.

Leurs hormones, leur testostérone ne leur disaient pas quoi penser.

they hadn't had their hormones and testosterone telling them what to think.

Parce que les médias leur disaient qu'ils avaient gagné la guerre

Because the media was telling them they won the war

La blague était en fait que les ouvriers du bâtiment disaient

The joke was actually that the construction workers said

J'ai écouté mais je n'ai pas pu distinguer ce qu'ils disaient.

I listened but couldn't make out what they were saying.

J'ai compris qu'ils me disaient dans leur sagesse et leurs encouragements

And I realized they pointed out in their wisdom and in their support of me

Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'ils disaient.

I couldn't understand a single word of what they said.

Et puis, il y avait tous les gens au milieu qui disaient :

And then, you had all these people in between who were like,

Je ne sais pas ce qu'ils disaient car je n'enregistrais pas l'appel.

I don't know whatever they were saying, I wasn't monitoring that call.

Et ils disaient à ces enfants, de six ans seulement pour certains,

And they would tell these kids, some as young as six years old,

Vous n'avez pas prêté beaucoup d'attention à ce que disaient les gens,

You, brilliantly, didn't pay too much attention to what people said,

Ils nous comptaient à partir de haricots et parfois ils disaient des pois chiches

they would count us from beans and sometimes they would say chickpeas

Lorsque nous avons démarré dans ce commerce, beaucoup de gens disaient que nous échouerions.

When we started out in this business, many people said that we would fail.

Que je ne devrais pas, et d'oublier ceux qui me disaient : « Ne le fais pas. »

and the people actually physically saying to me, 'Don't.'

En semant, les paysans disaient : « Ô terre, puisses-tu contenter la charrue et le sac de semis. »

While sowing, the peasants said: “O earth, may you satisfy the plow and the sack of seed."

- Ils disaient qu'ils ne combattraient pas.
- Ils dirent qu'ils ne se combattaient pas.
- Ils ont dit qu'ils ne se combattaient pas.

They said they would not fight.

Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire.

You will say and do things your parents said and did, even if you swore you would never do them.

Quand j'étudiais pour devenir avocat, mes professeurs me disaient de ne jamais poser une question à laquelle je ne connaissais pas la réponse.

When I was studying to become a lawyer, my teachers told me to never ask a question that I didn't know the answer to.

C'est la réponse qui a conduit ceux auxquels tant de gens disaient depuis si longtemps d'être cyniques, craintifs et dubitatifs quant à ce qu'il est possible d'accomplir, à prendre en mains l'arc de l'histoire et à le tendre une fois de plus vers l'espoir d'un meilleur jour.

It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day.

Je me rappelle de l'époque où les Allemands appelaient l'euro « Esperantogeld » pour signifier qu'il ne se réaliserait jamais. Bien sûr, aucun de ceux qui disaient cela alors ne l'avouerait aujourd'hui. C'est le propre des paradigmes de sembler tellement naturels qu'on ne peut imaginer avoir vécu dans un paradigme différent, voire contraire, auparavant.

I remember the time when the Germans called the Euro "Esperantogeld" to mean that it would never happen. Of course, none of the people who said that would admit it today. It's the peculiarity of paradigms to seem so natural that one cannot imagine having lived in a different paradigm, even an opposite one, in the past.

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

Pendant que le peuple kabyle combattait le colonialisme français dans les années 40 et 50, les Algériens disaient : « Quel est le problème des Kabyles avec la France ? ». Puis, après l'indépendance de l'Algérie, les rôles ont été inversés par les faux médias algériens. Les Kabyles sont devenus des « zouaves » et les arabes algériens des héros qui ont libéré l'Algérie. Mais les statistiques et les documents historiques sont là pour témoigner de la vérité historique.

While the Kabyle people were fighting French colonialism in the 1940s and 1950s, the Algerians said: "What is the Kabyle problem with France?" Then, after the independence of Algeria, the roles were reversed by the fake Algerian media. The Kabyles have become "Zouaves" and the Algerian Arabs heroes who liberated Algeria. But statistics and historical documents are there to testify to the historical truth.