Translation of "Kautta" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Kautta" in a sentence and their portuguese translations:

Hengitä syvään suun kautta.

Respire fundo pela boca.

- En voi hengittää nenän kautta.
- Mä en pysty hengittää mun nenän kautta.

Não consigo respirar pelo nariz.

Japaninmakakiyhteisössä ystävyydet syntyvät sukimisen kautta.

Na sociedade dos macacos, formam-se amizades cuidando da pelagem.

Sen minä opin kantapään kautta.

- Eu aprendi isso da pior maneira.
- Aprendi isso da pior maneira.

Mennään toista kautta. Minne se meni?

Vá pelo outro lado! Aonde foi?

Kuin ihmeen kautta leopardi säästi hänet.

Por milagre, foi poupada pelo leopardo,

Kumpaa kautta pääsemme hylyn luokse nopeammin?

mas que caminho nos levará mais depressa aos destroços?

Häirittyinä ne tuottavat valoa kemiallisen reaktion kautta.

Quando perturbados, produzem luz através de uma reação química.

Vai laskeudummeko kanjoniin - ja etenemme hylkyä kohti sitä kautta?

Ou fazemos rapel ravina abaixo e tentamos serpentear até aos destroços?

- Tomi pääsi taloon ikkunan kautta.
- Tomi pääsi taloon ikkunasta.

Tom conseguiu entrar na casa por uma janela.

- Miksi tehdä se vaikeimman kautta?
- Miksi mennä perse edellä puuhun?

Por que fazer do jeito difícil?

Uskon kautta näkee sulkemalla järjen silmän: aamunkoi näkyy selkeämmin, kun sammuttaa kynttilän.

Ver por meio da fé significa fechar os olhos da razão: a luz do amanhecer aparece mais clara quando você apaga a sua vela.

Totta tosiaan, kirkko on puhunut ja rukoillut kaikkien ihmisten kielillä sitten helluntaipäivän. Kuitenkin varhaisten vuosisatojen kristityt yhteisöt käyttivät usein kreikan ja latinan kieliä, jotka olivat kaikenkattavan kanssakäymisen kieliä heidän maailmassaan, ja niiden kautta Kristuksen tuore sana kohtasi roomalais-hellenistisen kulttuurin perinnön.

De fato, a Igreja fala e ora nas línguas de todos os povos desde o Pentecostes. No entanto, as comunidades cristãs dos primeiros séculos fizeram uso frequente do grego e do latim, línguas de comunicação universal no mundo em que viviam e através das quais a novidade da palavra de Cristo encontrava a herança da cultura romano-helenística.

Kun kuolomme koittaa, olemme oleva yksin. Kaikesta maallisesta omaisuudesta eroamme. Maalliset ystävät — jotka kiintyivät meihin asemamme, varakkuutemme tai sosiaalisten ominaisuukksiemme takia — jättävät meidät astuessamme pimeään laaksoon. Meihin vahvemmin kiintyneet — sukumme, rakkaamme, lapsemme, veljemme, siskomme ja myös aivan yhtä rakkaat, joihin olemme ystävystyneet Vapahtajan kautta — heistä on meidän eroavan. Kaikki eivät meitä hylkää. On yksi joka ”on veljeä läheisempi” — yksi, joka rakastaa omiaan maailmassa, rakastaa loppuun asti.

Quando viermos a morrer, estaremos sozinhos. De todo os nossos bens materiais, estaremos prestes a nos separar. Os amigos terrenos — aqueles atraídos para nós por nossa posição, nossa riqueza ou nossas qualidades sociais — nos deixarão quando entrarmos no vale sombrio. Daqueles que estão vinculados a nós por laços mais fortes — nossos parentes, nossos entes queridos, filhos, irmãos, irmãs — e daqueles que não nos são menos queridos, que se tornaram nossos amigos porque eles e nós somos amigos do mesmo Salvador, deles também nos devemos separar. No entanto, nem todos nos deixarão. Existe UM que "é mais próximo que um irmão", UM apenas, que, tendo amado os seus, que estão no mundo, os ama até o fim.