Examples of using "Grief" in a sentence and their russian translations:
И горе.
непроработанное горе,
Горе свело её с ума.
Том убит горем.
Я разделяю твое горе.
Плач — это выражение скорби.
Его сердце пронзила печаль.
Он едва не помешался от горя.
- Какая тайная печаль вас тревожит?
- Какая тайная печаль вас гложет?
Лицо женщины несло на себе отпечаток горя.
Погрустнев, она внезапно расплакалась.
Время и размышления укротят самую сильную горечь.
- По мере того как проходит время, печаль рассеивается.
- Со временем боль утихает.
- Со временем боль проходит.
Терпение — лекарство от любого горя.
Он был убит горем.
Я разделяю твое горе.
Дружба удваивает радость и уменьшает горе в два раза.
Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.
Ешь хлеб, пей воду - будешь жить без печалей.
Нет никого, кто действительно понимал бы чужие печали и радости.
Она чуть не сошла с ума после смерти ребенка.
Через 2 года жена Олафа умерла, и он очень тяжело переживал утрату.
После смерти жены он впал в глубокую печаль.
Я испытываю такую печаль, рассказывая эти воспоминания.
На лицах убитых горем беженцев появилась тень улыбки.
Если вы хотите, чтобы я плакал, вы сами должны сначала почувствовать горе.
Как известно, теракты 11 сентября стали большим шоком и принесли много горя.
Но один человек не купился на мою историю триумфа над горем.
Войны не приносят мир. Они, наоборот, несут боль и горе обеим сторонам.
сказали, что вероятнее всего следующие пять лет мы будем скорбеть.
His health was failing, and in 1821, the death of his eldest daughter left him grief-stricken.
Счастье — благоприятно для тела, но не для умственных способностей.
Том сказал, что никакие слова не смогут в полной мере описать чувство горя и отчаяния, которое он испытывает от потери лучшего друга.
Родной язык, родной язык, с тобою смело шёл я вдаль, ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Не плачь, Василисушка. Горе ночью лишь сильней. Ляг, закрой глаза, успокойся и засыпай. Утро вечера мудренее.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
На, моя куколка. Попей, покушай, моего горя послушай. Живу я в доме у батюшки, да злая мачеха прогнать меня с белого света хочет. Скажи мне! Как мне быть, и что мне делать?
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.