Translation of "Grief" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Grief" in a sentence and their russian translations:

And grief.

И горе.

The unprocessed grief,

непроработанное горе,

Grief drove her mad.

Горе свело её с ума.

Tom is grief-stricken.

Том убит горем.

I share your grief.

Я разделяю твое горе.

Crying is an expression of grief.

Плач — это выражение скорби.

His heart was pierced with grief.

Его сердце пронзила печаль.

He was beside himself with grief.

Он едва не помешался от горя.

What secret grief is troubling you?

- Какая тайная печаль вас тревожит?
- Какая тайная печаль вас гложет?

The woman's face was marked with grief.

Лицо женщины несло на себе отпечаток горя.

In her grief, she burst into tears.

Погрустнев, она внезапно расплакалась.

Time and thinking tame the strongest grief.

Время и размышления укротят самую сильную горечь.

As time goes on, grief fades away.

- По мере того как проходит время, печаль рассеивается.
- Со временем боль утихает.
- Со временем боль проходит.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любого горя.

- He abandoned himself to grief.
- He was heartbroken.

Он был убит горем.

- You have my sympathy.
- I share your grief.

Я разделяю твое горе.

Friendship redoubles joy and cuts grief in half.

Дружба удваивает радость и уменьшает горе в два раза.

Acceptance is knowing that grief is a raging river.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

Eat bread, drink water, you shall leave without grief.

Ешь хлеб, пей воду - будешь жить без печалей.

No one really understands the grief or joy of another.

Нет никого, кто действительно понимал бы чужие печали и радости.

She went nearly mad with grief after the child died.

Она чуть не сошла с ума после смерти ребенка.

Just two years later Olaf's wife dies, leaving him grief-stricken.

Через 2 года жена Олафа умерла, и он очень тяжело переживал утрату.

He was in deep grief at the death of his wife.

После смерти жены он впал в глубокую печаль.

I have suffered too much grief in setting down these memories.

Я испытываю такую печаль, рассказывая эти воспоминания.

On the faces of the grief-stricken refugees appeared a faint smile.

На лицах убитых горем беженцев появилась тень улыбки.

If you wish me to weep, you yourself must first feel grief.

Если вы хотите, чтобы я плакал, вы сами должны сначала почувствовать горе.

And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.

Как известно, теракты 11 сентября стали большим шоком и принесли много горя.

But one person did not buy into my story of triumph over grief.

Но один человек не купился на мою историю триумфа над горем.

War doesn't bring peace; on the contrary, it brings pains and grief on both sides.

Войны не приносят мир. Они, наоборот, несут боль и горе обеим сторонам.

And told us that we could expect to write off the next five years to grief.

сказали, что вероятнее всего следующие пять лет мы будем скорбеть.

His health was failing, and in 1821, the death  of his eldest daughter left him grief-stricken.

His health was failing, and in 1821, the death of his eldest daughter left him grief-stricken.

Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind.

Счастье — благоприятно для тела, но не для умственных способностей.

Tom said that no words could adequately describe his feelings of devastation and grief on losing his best friend.

Том сказал, что никакие слова не смогут в полной мере описать чувство горя и отчаяния, которое он испытывает от потери лучшего друга.

Oh, my tongue! You have been always my support in grief and joy, understood and cherished fondly, since I was a little boy.

Родной язык, родной язык, с тобою смело шёл я вдаль, ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.

Don't weep, little Vasilissa. Grief is worst at night. Lie down, shut thine eyes, comfort thyself and go to sleep. The morning is wiser than the evening.

Не плачь, Василисушка. Горе ночью лишь сильней. Ляг, закрой глаза, успокойся и засыпай. Утро вечера мудренее.

I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

There, my little doll, take it. Eat a little, drink a little, and listen to my grief. I live in my father's house, but my spiteful stepmother wishes to drive me out of the white world. Tell me! How shall I act, and what shall I do?

На, моя куколка. Попей, покушай, моего горя послушай. Живу я в доме у батюшки, да злая мачеха прогнать меня с белого света хочет. Скажи мне! Как мне быть, и что мне делать?

- I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
- And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.