Translation of "Discipline" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Discipline" in a sentence and their russian translations:

He needs discipline.

Ему нужна дисциплина.

Tom lacks discipline.

- Тому недостаёт дисциплины.
- Тому не хватает дисциплины.

Faith, unity, discipline.

Вера, единство, дисциплина.

Discipline leads to success.

Дисциплина ведёт к успеху.

Remember, patience and discipline.

Помни: терпение и дисциплина.

Military discipline is literally rigid.

Военная дисциплина является без преувеличения жёсткой.

In its wake, the discipline of branding

На своём пути формирование торговых марок

Discipline is the most important component of success.

Дисциплина — важнейшая составляющая успеха.

Discipline is the most important part of success.

Дисциплина - это важнейшая составляющая успеха.

Learning poetry is a good discipline for the memory.

Заучивание поэзии - это хорошая тренировка для памяти.

His father sent him to the military academy to discipline him

его отец отправил его в военную академию, чтобы дисциплинировать его

And hard taskmaster, enforcing discipline and  regular training, while paying attention to his  

и жесткий надсмотрщик, следящий за дисциплиной и регулярное обучение, уделяя внимание благополучию

And started not to be trained on the grounds that it disrupted military discipline

и начал не обучаться на том основании, что это нарушило военную дисциплину

Capacity for work, meticulous memory and attention  to detail, and devotion to duty and discipline.

работоспособностью, дотошной памятью и вниманием к деталям, а также преданностью долгу и дисциплиной.

On Instagram he touts their strength and discipline, offering a clear threat to possible insurgents.

В инстаграме он демонстрирует их силу и дисциплину, и это должно подействовать на возможных мятежников.

- He was subjected to strict military discipline while in the service.
- When he was in the military, he conformed to the strict army rules.

Во время службы он следовал строгой военной дисциплине.

"Hello." "..." "Are you on guard duty again today?" "Yes." "You don't talk much, right?" "No. ...Listen, I am a samurai. People expect noble reservation and iron self-discipline of me. That just leaves no room for small talk..."

"Привет." - "..." - "Сегодня снова ты стоишь на страже?" - "Да." - "Ты не больно-то разговорчива, верно?" - "Да. ...Слушай, я - самурай. От меня ждут благородной сдержанности и железной самодисциплины. Это попросту не оставляет возможности для светских бесед..."