Translation of "Favour" in Portuguese

0.019 sec.

Examples of using "Favour" in a sentence and their portuguese translations:

Could you do him a favour?

Você poderia fazer um favor para ele?

Could you do me a favour?

- Poderia te pedir para me fazer um favor?
- Você poderia me fazer um favor?

- Could you do me a favor?
- Can you do me a favour?
- Could you do me a favour?

Você poderia me fazer um favor?

She has never asked a favour of anybody.

Ela nunca pediu um favor a ninguém.

When in doubt, in favour of the accused.

Na dúvida, a favor do réu.

She's never asked for a favour from anyone.

Ela nunca pediu um favor a ninguém.

I would like to ask a favour of you.

Eu gostaria de lhe pedir um favor.

Could you do me a favour and call a doctor?

Poderia me fazer um favor e chamar um médico?

To ask why I’m in favour of Esperanto is like asking Galileo why he’s in favour of the earth revolving around the sun.

Perguntar-me por que sou a favor do esperanto é como perguntar a Galileu porque ele é a favor de que a Terra gire em torno do Sol.

- May I ask you a favor?
- May I ask you a favour?

- Posso lhe pedir um favor?
- Eu posso te pedir um favor?
- Permites-me pedir-te um favor?
- Permite que lhe peça um favor?
- Posso pedir-vos um favor?
- Permitis que eu vos peça um favor?
- Posso pedir um favor ao senhor?
- O senhor permite que eu lhe peça um favor?
- Posso pedir um favor à senhora?
- A senhora me permite pedir-lhe um favor?
- Posso pedir aos senhores um favor?
- Permitem-me os senhoras pedir-lhes um favor?
- Eu poderia pedir um favor à senhora?
- As senhoras me permitiriam pedir-lhes um favor?
- As senhoras permitem que eu lhes peça um favor?
- Permitem os senhores que eu lhes peça um favor?
- Permitem que eu lhes peça um favor?
- Posso pedir-lhes um favor?

- Would you do me a favor?
- Would you do me a favour?

Você me faria um favor?

- Can you do me a favor?
- Can you do me a favour?

Você pode me fazer um favor?

- The circumstances worked to his advantage.
- The circumstances were in his favour.

As circunstâncias funcionaram a seu favor.

- Would you mind doing me a favour?
- Would you mind doing me a favor?

Se importa de me fazer um favor?

- I wanted to ask Tom a favor.
- I wanted to ask Tom a favour.

Eu queria pedir um favor a Tom.

They told him the war was lost, and he must abdicate - in favour of his son, if possible.

Disseram-lhe que a guerra estava perdida, e ele deve abdicar - em favor de seu filho, se possível.

- Would you do me a favor?
- Could you do me a favor?
- Could you do me a favour?

Poderia me fazer um favor?

And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.

E disse: Meu senhor, se mereço o teu favor, peço-te que não prossigas viagem sem fazer uma parada junto a teu servo.

- I am in favor of your proposal.
- I am in favour of your proposal.
- I'm in favor of your proposal.

Eu sou favorável a sua proposta.

And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.

Esaú perguntou: "O que pretendes com todos esses rebanhos que encontrei pelo caminho?" "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.

- I'm trying to do you a favor.
- I'm trying to do you a favour.
- I am trying to do you a favor.

Eu estou tentando te fazer um favor.

- Would you do me a favor?
- Will you do me a favor?
- Can you do me a favor?
- Would you do me a favour?

- Você me faria um favor?
- Quer me fazer um favor?

- Would you do me a favor?
- Can you do me a solid?
- Can you do me a favor?
- Can you do me a favour?

Você me faria um favor?

Laban said to him: Let me find favour in thy sight. I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.

Mas Labão lhe disse: Se mereço tua consideração, peço-te que fiques. Sem dúvida fui favorecido com tua presença: fiquei sabendo por presságios que o Senhor me abençoou por tua causa.

But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.

Mas o Senhor estava com José e teve piedade dele, fazendo-o conquistar as boas graças do carcereiro.

Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give:

Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: Concedei-me este favor, e eu vos darei o que me pedirdes.

And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.

O Senhor fez com que os egípcios dessem de voa vontade aos israelitas tudo o que estes pediram. Desse modo os egípcios foram despojados de suas riquezas.

Due rites to Venus and the gods I bore, / the work to favour, and a sleek, white steer / to Heaven's high King was slaughtering on the shore.

Aos numes tutelares das empresas / nascentes e à minha mãe, divina filha / da ninfa Dione, oferecia eu sacrifícios / e na praia imolava ao rei do Olimpo / um touro gordo de luzida pele.

"Will you give me the loan back then?" "Don't doubt it, but if you need more, I will not only pay it back, but return the favour."

"Tu me devolverás então o empréstimo?" "Não tenhas dúvida, e, além disso, se estiveres precisando de mais algum dinheiro, devolverei não só o empréstimo, mas também o favor".

- My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job.
- My father isn't really in favour of our marriage, because John still hasn't got a job.

Meu pai não está a favor do nosso casamento, pois John ainda não tem emprego.

And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and of all the people.

O Senhor fez com que os israelitas conquistassem as boas graças dos egípcios. Além disso, Moisés era muito estimado no Egito pelos ministros do faraó e por todo o povo.

"I got money from my father today, if you happen to need any." "I don't right now, but thanks a lot. You offer to do me a favour out of your own generosity and how many would do that?"

"Recebi dinheiro de meu pai hoje, se por acaso estiveres precisando de algum." "Não preciso de nada agora; todavia, agradeço-te muitíssimo, pois por pura generosidade me ofereces espontaneamente um favor. Quão poucos são capazes de fazer isso!"

And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me.

Mas Jacó insistiu: Oh, não, não recuses! Se encontrei graça a teus olhos, aceita o meu presente, pois eu vinha à tua presença como se vem à presença de Deus, e tu me acolheste favoravelmente.

Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity. I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.

Esaú sugeriu: "Então permite-me, pelo menos, deixar alguns homens contigo". E Jacó respondeu: "Não é preciso, meu senhor. Ter sido bem recebido por ti já me foi suficiente".

And when he was come into the tent, Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharaoh, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.

E depois entraram na tenda. Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que os israelitas tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os tinha livrado.

- I'd like to ask a favor of you.
- I want to ask a favor of you.
- I would like to ask you a favor.
- I'd like to ask you a favor.
- I would like to ask a favour of you.
- I would like to ask a favor of you.

- Gostaria de lhe pedir um favor.
- Gostaria de te pedir um favor.

And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.

E lhes deu estas instruções: Assim direis a meu senhor Esaú: "Assim fala teu servo Jacó: 'Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora. Tenho bois, jumentos, ovelhas, escravos e escravas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem'".

And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.

Assim, José conquistou as boas graças de seu amo, que o pôs a seu serviço, constituindo-o administrador da casa e confiando-lhe todos os seus bens. Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e tudo o que Putifar possuía tanto em casa como no campo.

And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty. But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.

Farei com que este povo conquiste as boas graças dos egípcios, de modo que, quando partirdes, não será de mãos vazias. Cada mulher pedirá à vizinha e à inquilina objetos de prata e de ouro e vestimentas, que poreis sobre os vossos filhos e sobre as vossas filhas, levando assim as riquezas do Egito.

And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharaoh: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharaoh. For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Canaan. So I will go up and bury my father, and return.

Passado o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do faraó: Fazei o favor de levar ao faraó a seguinte mensagem: "Quando meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixa-me ir sepultar meu pai, que depois eu voltarei".

And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors.

Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar seu filho José e lhe disse: Se te posso pedir um favor, põe a mão por baixo de minha coxa e jura que serás fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepultes no Egito. Quando eu morrer, tira o meu corpo do Egito e leva-o para a sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse junto a eles.