Translation of "Equivalent" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Equivalent" in a sentence and their portuguese translations:

The equivalent of nine large pizzas.

O equivalente a nove pizas familiares.

One dollar is equivalent to 110 yen.

Um dólar vale 110 yenes.

That Japanese word has no equivalent in English.

Essa palavra japonesa não possui equivalente em inglês.

A meter is not quite equivalent to a yard.

Um metro não equivale exatamente a uma jarda.

equivalent. Most containers used today are twice as long.

equivalentes. a maior parte dos contêineres usados hoje são duas vezes mais compridos

But we can try to create our own urban equivalent.

mas podemos tentar criar nosso próprio equivalente urbano.

The human equivalent of a 400-kilometer round trip every night.

O equivalente humano a uma viagem de ida e volta de 400 km, todas as noites.

Whose wealth is equivalent to the 17% of the national GDP.

que a riqueza deles é equivalente a 17% do PIB nacional

Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.

Ler equivale a pensar com a cabeça de outra pessoa em vez de com a sua própria.

The area of a triangle is half of the area of the rectangle with equivalent base and height.

A área de um triângulo é a metade da área de um retângulo com base e altura equivalentes.

"A is equivalent to B" has the same meaning as "A is true if and only if B is true".

"A equivale a B" tem o mesmo significado que "A é verdade se, e somente se, B for verdade".

Translating a sentence into Toki Pona is equivalent to expressing its meaning in concrete terms and in a very simple way.

Traduzir uma frase a Toki Pona equivale a exprimir-lhe o sentido em termos concretos e de maneira bastante simples.

Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.

Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.

At Tatoeba it is necessary that all sentences are equivalent and natural. Therefore, for example, a French translation of an English sentence should not only be faithful, in order to be useful to an Englishman who is studying the French language, but also so that it can be learned as a model sentence by students of French throughout the world.

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.