Translation of "Temptation" in French

0.006 sec.

Examples of using "Temptation" in a sentence and their french translations:

There's this temptation --

Il y a cette tentation, là.

Bill resisted the temptation.

Bill a résisté à la tentation.

- He could not resist the temptation.
- He couldn't resist the temptation.

- Il ne put résister à la tentation.
- Il n'a pas pu résister à la tentation.

- He never gave in to temptation.
- He never gave way to temptation.

- Il n'a jamais cédé à la tentation.
- Il ne céda jamais à la tentation.

- I can resist everything except temptation.
- I can resist everything but temptation.

Je peux résister à tout sauf à la tentation.

When you follow that temptation,

Au moment où vous vous laissez tenter,

It's hard to resist temptation.

Il est difficile de résister à la tentation.

Tom gave in to temptation.

Tom s'est laissé tenter.

I couldn't resist the temptation.

- Je n'ai pas pu résister à la tentation.
- Je ne pourrais pas résister à la tentation.

When this temptation becomes so strong

Quand la tentation devient si forte

He never gave in to temptation.

Il n'a jamais cédé à la tentation.

You must not yield to temptation.

- Tu ne dois pas céder à la tentation.
- Vous ne devez pas céder à la tentation.

He gave in to the temptation.

- Il a cédé à la tentation.
- Il céda à la tentation.

He never gave way to temptation.

Il ne céda jamais à la tentation.

She gave in to the temptation.

Elle a cédé à la tentation.

She could not resist the temptation.

- Elle n'a pas pu résister à la tentation.
- Elle n'a pu résister à la tentation.

I can resist everything except temptation.

Je peux résister à tout sauf à la tentation.

Tom never gave in to temptation.

Tom n'a jamais cédé à la tentation.

I can resist everything but temptation.

- Je peux résister à tout sauf à la tentation.
- Je peux résister à tout, sauf à la tentation.

He gave way to the temptation again.

Il céda à la tentation à nouveau.

He yielded to temptation and took drugs.

Il a succombé à la tentation et s'est drogué.

- He was so childish that he couldn't resist temptation.
- He was so immature, he couldn't resist the temptation.

Il était si puéril, qu'il ne pouvait pas résister à la tentation.

Young people are prone to fall into temptation.

Les jeunes gens sont propres à céder à la tentation.

It will be difficult to resist the temptation.

Ce sera difficile de résister à la tentation.

The lady did not give in to temptation.

La dame ne se laissa pas tenter.

He was so childish that he couldn't resist temptation.

Il était si puéril, qu'il ne pouvait pas résister à la tentation.

He was so immature, he couldn't resist the temptation.

Il était si puéril, qu'il ne pouvait pas résister à la tentation.

Finally she gave in to temptation and ate the whole cake.

Finalement elle s'adonna à la tentation et mangea le gâteau en entier.

I gave in to temptation and began to smoke a cigarette.

Je cédais à la tentation et me mis à fumer une cigarette.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

- Et ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
- Et ne nous conduis pas à la tentation mais délivre-nous du mal.

Morality is mostly a matter of how much temptation you can withstand.

La moralité est principalement une question de savoir combien on peut résister à la tentation.

You're willing to pay a price to withstand the temptation to give in.

Vous voulez payer un prix pour résister à la tentation d'abandonner cette valeur.

The chocolate cake led her into temptation, though she was on a diet.

Le gâteau au chocolat la tenta bien qu'elle soit au régime.

He had been sober for almost a year, but he gave in to temptation around New Year's Day.

Il est sobre depuis presque un an mais il a succombé à la tentation aux alentours du nouvel an.

- He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's Day.
- He had been sober for almost a year, but he gave in to temptation around New Year's Day.

Il est sobre depuis presque un an mais il a succombé à la tentation aux alentours du nouvel an.

- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name; Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
- O Our Father in Heaven, Holy be your name, Your Kingdom come, Your will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we also have forgiven our sinners. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !