Translation of "Tale" in French

0.006 sec.

Examples of using "Tale" in a sentence and their french translations:

That's an old tale.

C'est une vieille histoire.

It's a cautionary tale.

- C'est un conte moral.
- Il s'agit d'un conte moral.

The tale is familiar to us.

Ce conte nous est familier.

It is a very sad tale.

- C'est une bien triste histoire.
- C'est une histoire très triste.

It reads like a fairy tale.

Cela semble être un conte de fées.

Of you the tale is told.

Ton histoire est écrite.

And onto the second tomato in our tale.

Passons à la tomate numéro deux.

This tale is a trip through infinite space.

Cette histoire est un voyage à travers l'espace infini.

Did you write this fairy tale by yourself?

As-tu écrit ce conte tout seul ?

And, against the odds, lived to tell the tale,

et, contre l'adversité, a survécu et l'a raconté,

Like a knight's castle from a fairy tale book,

Comme un château de chevalier tiré d'un livre de contes de fées,

That said, that's wrapped up in a conspiracy tale.

Cela dit, c'est enveloppé dans un conte de conspiration.

- That's an old tale.
- This is an old story.

- C'est une vieille histoire.
- C'est de l'histoire ancienne.

If you will it - it is no fairy tale.

Si vous le voulez, ce ne sera pas qu'une légende.

Don't expect me to believe such a tall tale.

Ne vous attendez pas à ce que je croie une telle histoire.

A tale without love is like boudin without mustard.

Un conte sans amour est comme du boudin sans moutarde.

That's not the most important facet of the tale.

Ce n'est pas l'aspect le plus important du conte.

There's a long personal and political tale to that bifurcation.

L'histoire de cette scission est longue, personnelle et politique.

In the fairy tale forest with giants of the jungle,

dans la forêt de contes de fées avec les géants de la jungle,

She tells her tale of misery to everyone she meets.

Elle raconte ses malheurs à toutes les personnes qu'elle rencontre.

The little girl was absorbed in reading a fairy tale.

La petite fille était plongée dans la lecture d'un conte de fées.

The author translated the fairy tale into our mother tongue.

L'auteur traduisit le conte dans notre langue maternelle.

- That's an old wives' tale.
- Those are old wives' tales.

Ce sont des histoires de vieille femme.

Sami has been living a fairy-tale life with Layla.

Sami vivait un conte de fées avec Layla.

Our little girl can't fall asleep without a fairy tale.

Notre petite fille ne peut pas s'endormir sans qu'on lui raconte un conte de fée.

- No one's ever been there and lived to tell the tale.
- No one has ever been there and lived to tell the tale.

Personne n'a jamais été là et a vécu pour raconter l'histoire.

Few Turks live to cross the Danube and tell the tale.

Peu de Turcs réussirent à traverser vivants le Danube et à raconter leur déroute.

Additionally, the tale starting with "Genji's Story" was also much loved.

De plus, l'histoire commençant avec "l'histoire de Genji" était aussi très appréciée.

- It is a very sad tale.
- It's a very sad story.

- C'est une bien triste histoire.
- C'est une histoire très triste.
- C'est une fort triste histoire.

Sami has heard this tale of domestic infidelity dozens of times.

Sami a entendu cette histoire d'infidélité domestique des dizaines de fois.

- What a strange story!
- What a bizarre story!
- What a bizarre tale!

Quelle étrange histoire !

Saint Augustine's "Confessions" tells a timeless tale of intellectual search ending in orthodoxy.

« Les confessions » de Saint-Augustin nous content une histoire intemporelle de quête intellectuelle se concluant par l'orthodoxie.

To highlight all of this, I want to tell the tale of two tomatoes.

Pour illustrer ce propos, permettez-moi de vous relater l'histoire de deux tomates,

This fairy tale is easy enough for a seven-year-old child to read.

Ce conte de fées est facile à lire pour un enfant de sept ans.

Is there any link between these historical events and the saga tale of Ragnar’s death?

Y a-t-il un lien entre ces événements historiques et la saga de la mort de Ragnar?

Bödvar Bjarki, he looks like fairy-tale, but just the same, the giant halls at Ledreborg,

Bödvar Bjarki, il ressemble à un conte de fées, mais tout de même, les salles géantes de Ledreborg,

- What a queer story!
- What a strange story!
- What a bizarre story!
- What a bizarre tale!

- Quelle étrange histoire !
- Quelle drôle d'histoire !

Well I said that sagas often have an element of fairy-tale, and that’s the case with

Eh bien, j'ai dit que les sagas ont souvent un élément de conte de fées, et c'est le cas de

"Fear not; take heart; hereafter, it may be / these too will yield a pleasant tale to tell."

" Mes amis, bannissons d'inutiles alarmes ; / un jour ces souvenirs auront pour nous des charmes. "

Well actually a lot of it is fiction, and some of it’s fairy tale, and you can pick

En fait, une grande partie est de la fiction, et une partie de ce conte de fées, et vous pouvez le choisir

"Thou, Troy, preserved, to Sinon faithful stay, / if true the tale I tell, if large the price I pay."

" Mais vous, si je vous sers, ô généreux Troyens ! / si je sauve vos jours, qu'on épargne les miens ! "

Straightway / I burn to greet them, and the tale explore, / and from the harbour haste, and leave the ships and shore.

Un désir curieux de mon âme s'empare ; / je brûle d'admirer un destin si bizarre, / de voir, d'entretenir le successeur d'Hector.

Many's the time my mates were so yarn-hungry they had me falling asleep in the middle of a tale, halfway through a sentence, between syllables.

De nombreuses fois, mes potes étaient si avides de longues histoires, qu'ils m'ont fait m'endormir au milieu d'un récit, à mi-chemin d'une phrase, entre des syllabes.

"Queen Dido rules the land, who came from Tyre afar, / flying her brother. Dark the tale of crime, / and long, but briefly be the sum supplied."

" La reine de ces lieux est la belle Didon : / elle reçut le jour dans la riche Sidon ; / mais, d'un frère cruel fuyant la barbarie, / son courage en ces lieux s'est fait une patrie. / L'histoire de ses maux voudrait un long discours ; / je vais en peu de mots vous en tracer le cours. "

"She shall the tale repeat / of wars in Italy, thy destined seat, / what toils to shun, what dangers do despise, / and make the triumph of thy quest complete."

" Te dise tes dangers et tes guerres futures, / et tout ce long tissu d'illustres aventures, / ce qu'il faut craindre encor, ce qu'il faut surmonter, / et quels peuples enfin te restent à dompter. "

"But when, through sly Ulysses' envious hate, / he left the light – alas! the tale ye know –, / stricken, I mused indignant on his fate, / and dragged my days in solitude and woe."

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Go then", cries Pyrrhus, "with thy tale of woe / to dead Pelides, and thy plaints outpour. / To him, my father, in the shades below, / these deeds of his degenerate son deplore."

" – Eh bien, cours aux enfers conter ce que tu vois ; / dis au fils de Thétis que son sang dégénère. "

"But, lifting features marvellously pale, / the ghost unburied in her dreams laid bare / his breast, and showed the altar and the bale / wrought by the ruthless steel, and solved the crime's dark tale."

" Mais bientôt d'un époux privé de sépulture / le spectre, s'élevant du sein de l'ombre obscure, / triste, pâle et sanglant, apparut à ses yeux, / dévoila de sa mort le mystère odieux, / et cette cour barbare, et l'autel homicide. "

When lo! – the tale I shudder to pursue – / from Tenedos in silence, side by side, / two monstrous serpents, horrible to view, / with coils enormous leaning on the tide, / shoreward, with even stretch, the tranquil sea divide.

Quand deux affreux serpents, sortis de Ténédos, / ( j'en tremble encor d'horreur ! ) s'allongent sur les flots ; / par un calme profond, fendant l'onde écumante.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

"O queen, a tale too true, / too sad for words, thou biddest me repeat; / how Ilion perished, and the Danaan crew / her power and all her wailful realm o'erthrew: / the woes I saw, thrice piteous to behold, / and largely shared."

" Reine ! de ce grand jour faut-il troubler les charmes, / et rouvrir à vos yeux la source de nos larmes ; / vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit / qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit ; / ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime, / dont je fus le témoin, hélas ! et la victime ?... "

"Broken by war, long baffled by the force / of fate, as fortune and their hopes decline, / the Danaan leaders build a monstrous horse, / huge as a hill, by Pallas' craft divine, / and cleft fir-timbers in the ribs entwine. / They feign it vowed for their return, so goes / the tale."

" Rebutés par dix ans de batailles, / las de languir sans fruit au pied de nos murailles, / las de voir par le sort leurs assauts repoussés, / les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés, / d'un cheval monstrueux en forment l'édifice : / Pallas leur inspira ce fatal artifice. / C'est un vœu, disaient-ils, pour un retour heureux. "

Then first with eager joy / "O Goddess-born," the bold Achates cries, / "how now? What purpose doth thy mind devise? / Lo! all are safe – ships, comrades brought again; / one only fails us, who before our eyes / sank in the midst of the engulfing main. / All else confirms the tale thy mother told thee plain."

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "

"But who are ye, pray answer? on what quest / come ye? and whence and whither are ye bound?" / Her then AEneas, from his inmost breast / heaving a deep-drawn sigh, with labouring speech addressed: / "O Goddess, should I from the first unfold, / or could'st thou hear, the annals of our woe, / eve's star were shining, ere the tale were told."

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "

Awed by the vision and the voice divine / ('twas no mere dream; their very looks I knew, / I saw the fillets round their temples twine, / and clammy sweat did all my limbs bedew) / forthwith, upstarting, from the couch I flew, / and hands and voice together raised in prayer, / and wine unmixt upon the altars threw. / This done, to old Anchises I repair, / pleased with the rites fulfilled, and all the tale declare.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.

"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "