Translation of "Macht" in French

0.005 sec.

Examples of using "Macht" in a sentence and their french translations:

- Macht is recht.
- Macht geeft recht.

- La raison du plus fort est toujours la meilleure.
- La force prime le droit.

Macht corrumpeert.

Le pouvoir corrompt.

Eendracht maakt macht.

L'union fait la force.

Kennis is macht.

- Le savoir est une force.
- Le savoir c'est le pouvoir.
- La connaissance est la puissance.

Macht is recht.

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Geld is macht.

L'argent, c'est le pouvoir.

Taal is macht.

La langue, c'est le pouvoir.

Ik heb geen macht."

Je n'ai aucun pouvoir. »

Onderschat mijn macht niet.

- Ne sous-estime pas ma puissance.
- Ne sous-estime pas l'étendue de mon pouvoir.

Macht en geld zijn onafscheidelijk.

Le pouvoir et l'argent sont inséparables.

De koning maakte misbruik van zijn macht.

- Le roi a abusé de son pouvoir.
- Le roi abusa de son pouvoir.

Drie tot de derde macht is zevenentwintig.

La troisième puissance de 3 est 27.

Wie de wil heeft, heeft de macht.

Qui a la volonté a la force.

Wat ons constant herinnerde aan hun ongekende macht.

un rappel constant de son pouvoir inimaginable.

Ik geloof dat de mens de macht heeft

Je crois que les êtres humains ont le pouvoir

- Onderschat mijn macht niet.
- Onderschat mijn kracht niet.

Ne sous-estime pas l'étendue de mon pouvoir.

We hebben allemaal macht en invloed waar we zijn,

Nous avons tous du pouvoir et de l'influence,

- Eendracht maakt macht.
- De kracht ligt in de eenheid.

- La force dans l'unité.
- La force est dans l'unité.

Eigenlijk is het alleen de macht die hen interesseert.

En réalité, seul le pouvoir les intéresse.

En het is heel gemakkelijk om deze macht te misbruiken.

Et il est très simple d'abuser de ce pouvoir.

De modder om te woelen, om de macht uit te dagen?

et pour dire leur vérité aux puissants ?

...hebben we de macht om de natuur in hun hart te plaatsen.

nous pouvons placer la nature en leur cœur.

Dat we de macht hebben om een ​​verschil te maken in ons leven,

Nous avons le pouvoir de faire la différence dans nos vies,

Als republikein verzette Augereau aanvankelijk de greep van Napoleon van de politieke macht,

En tant que républicain, Augereau s'est d'abord opposé à la prise du pouvoir politique par Napoléon,

Een van de krachten die Ōmukade heeft, is de macht van zijn giftige beet...

L'un des pouvoirs de l'Ōmukade est sa morsure venimeuse

- De pen is machtiger dan het zwaard.
- De pen heeft meer macht dan het zwaard.

La plume est plus forte que l'épée.

Niettegenstaande een vleiende veronderstelling van het tegendeel, gaat men gemakkelijk om met de macht. Er is weinig reden om te denken dat de macht van de grote bankiers, die ze verondersteld werden te hebben, erg verafschuwd was. Maar zoals de geesten van vele tirannen zullen getuigen, van Julius Caesar tot Benito Mussolini, zijn de mensen erg hard tegen de machthebbers die de macht hebben verloren of ten onder zijn gegaan. Dan wordt woede over voorbije arrogantie vergezeld van minachting voor de bestaande zwakte. Het slachtoffer of zijn lijk wordt onderworpen aan alle vormen van vernedering.

Malgré une supposition flatteuse du contraire, les gens s'accommodent facilement du pouvoir. Il y a peu de raisons de penser que le pouvoir des grands banquiers, alors qu'on les soupçonnait de l'avoir, était très mal vu. Mais comme en témoigneront les fantômes de nombreux tyrans, de Jules César à Benito Mussolini, les gens se montreront impitoyables envers ceux qui, ayant eu le pouvoir, l'ont perdu ou ont fini dans la déchéance. Puis à la colère contre l'arrogance passée s'ajoute le mépris de la faiblesse présente. La victime ou son cadavre subit toutes les indignités possibles.

Het is inmiddels driehonderdachtenveertig jaar, zes maanden en negentien dagen geleden dat de Parijzenaars wakker werden met het geluid van alle klokken die uit alle macht luidden in de drievoudige vesting van het Eilandje, de Universiteit en de Stad.

Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.

Onze Vader in de hemel, laat uw naam hierin geheiligd worden, laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel. Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben. Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was. En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

Laten we beginnen met het kapitalisme, een woord dat grotendeels uit de mode geraakt is. De gangbare verwijzing is nu naar het marktsysteem. Deze verschuiving minimaliseert - of zelfs schrapt - de rol van rijkdom in het economische en sociale systeem. En het werpt de negatieve connotatie die terugverwijst naar Marx. In plaats van de eigenaren van het kapitaal of hun suppoosten in controle, hebben we de bewonderenswaardig onpersoonlijke rol van de marktkrachten. Het zou moeilijk zijn om een terminologische verandering te bedenken die meer in het belang is van degenen aan wie geld macht verleent.

Commençons par le capitalisme, un mot largement démodé. On se réfère désormais au système de marché. Ce changement minimise - voire supprime - le rôle de la richesse dans le système économique et social. Et il se débarrasse de la connotation négative qui remonte à Marx. Au lieu des propriétaires du capital ou de leurs préposés au pouvoir, nous avons le rôle admirablement impersonnel des forces du marché. Il serait difficile d'imaginer un changement de terminologie plus dans l'intérêt de ceux à qui l'argent confère du pouvoir.

In naam van de Braziliaanse president, Luiz Inacio Lula de Silva, sprak Claudio Soarez Rocha zijn bewondering uit voor de voortdurende inspanningen die Esperantosprekende mensen over de hele wereld altijd leveren, voor de grotere verspreiding van Esperanto. Hij schreef onder meer: ​​"We weten dat er in de geschiedenis van de mensheid talen zijn geweest die opdringerig zijn geworden als gevolg van politieke macht, zoals het Latijn, of tot op zekere hoogte het Frans en de laatste tijd het Engels. In feite zouden we heel graag willen dat Esperanto op een dag door de meerderheid van de landen kan worden geaccepteerd als een taal die is aangenomen om de communicatie te vergemakkelijken, zonder taalkundige privileges."

Au nom du Président brésilien, Louis Ignace Lula da Silva, Claude Soarez Rocha a exprimé son admiration pour l'effort soutenu que les espérantophones du monde entier font continûment, pour la plus grande diffusion de l'espéranto. Il a écrit, entre autres choses : « Nous savons que dans l'histoire de l'humanité, il y a eu des langues qui se sont imposées par l'opération du pouvoir politique, tel que le latin, ou dans une certaine mesure, le français et récemment, l'anglais. Nous souhaitons ardemment, en vérité, qu'un jour l'espéranto soit accepté par la majorité des nations en tant que langue adoptée afin de faciliter la communication sans privilèges linguistiques. »