Translation of "Uitdrukking" in English

0.004 sec.

Examples of using "Uitdrukking" in a sentence and their english translations:

Deze uitdrukking zal worden vertaald.

This phrase will be translated.

Deze uitdrukking is heel erg Chinees.

This expression is very Chinese.

Zoek de uitdrukking op in je woordenboek.

Look up the phrase in your dictionary.

- Haar uitdrukking veranderde plots.
- Haar gezichtsuitdrukking veranderde plotseling.

Her expression underwent a sudden change.

Ik zal de uitdrukking in een woordenboek opzoeken.

I'll look up the expression in the dictionary.

Ik zal de uitdrukking opzoeken in het woordenboek.

I'll look up the expression in the dictionary.

Is er een soortgelijke uitdrukking in het Japans?

Has Japanese such an expression?

Waar komt de uitdrukking "de bloemetjes en de bijtjes" vandaan?

Where did the phrase "the birds and the bees" come from?

Of dat de wet de bevroren uitdrukking... ...van een politieke tijd is.

Or better yet, that the law is the frozen expression of a political time.

"Is dit echt een natuurlijke uitdrukking?" "Laten we het meneer Google vragen."

"Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google."

''Beter dood dan rood'' luidde een bekende uitdrukking tijdens de ''Koude Oorlog''.

"Better dead than red" was a popular phrase during the "Cold War".

Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.

You know the phrase, we reap what we sow. I have sown the wind and this is my storm.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

When an English speaker realises that a foreign person they are speaking to doesn't understand one of their sentences, they repeat it, the same way, but louder, as though the person were deaf. At no point does it come to their mind that their vocabulary might be complicated or that their expression might most probably be ambiguous to a foreigner and that they could reword it in a simpler way. The result is that not only does the person still not understand, but they get irritated at being considered deaf.