Examples of using "Vertaald" in a sentence and their english translations:
- This sentence will be translated.
- This sentence is going to be translated.
- This phrase will be translated.
Which part hasn't been translated?
Who translated this letter?
Translated, "Tokyo" means "eastern capital."
This phrase will be translated.
- She translated it word for word.
- She translated that word for word.
This sentence will be translated.
He translated his sentence.
This sentence hasn't yet been translated.
Why did you translate this sentence?
I didn't translate this text myself.
I have never translated a book.
The Quran has been translated into many languages.
This novel was translated from English.
I translated what Tom wrote.
Idiomatic expressions can seldom be translated word for word.
Who translated the Quran into Hebrew?
He translated a Japanese novel into French.
It wasn't me who translated this text.
This book has been translated into more than fifty languages.
The text needs to be translated into Belarusian.
I translated the poem as well as I could.
- I’m not sure if I translated this correctly.
- I’m not sure whether I translated this correctly.
Yoko translated some poems from Japanese into English.
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
She translated her own sentence.
"One Hundred Years of Solitude", a novel by Gabriel García Marquez, has been translated into more than 35 languages.
He translated a Japanese novel into French.
The text needs to be translated into Belarusian.
For precisely that reason, many works have been translated from all kinds of languages into Esperanto.
- It is a great joy to see your own sentences translated into a multitude of other languages.
- It's a great joy to see your own sentences translated into a multitude of other languages.
Whatever you write, it will be translated. People translate just about anything without even reflecting on what it is they're translating, or if it makes sense at all.
Adam Mickiewicz’s narrative “Pan Tadeusz”, which paints the nature, customs, and manners of the Belarusian landowners of Napoleon’s time, is, as of 1859, already being translated into Russian.
If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.