Translation of "الجمل" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "الجمل" in a sentence and their turkish translations:

الجمل سفينة الصحراء

Deve, Sahra'nın gemisidir.

ربما تسأل، لمَ الجمل؟ هذا لأن الجمل مثيرة للاهتمام أكثر.

- Neden cümleler? ... diye sorabilirsiniz. Güzel, çünkü cümleler daha ilgi çekicidir.
- Niçin cümleler?...sorabilirsiniz.Pekala, çünkü cümleler daha ilginç.

قد تبدو هذه الجمل مخيفة

Bu cümleler ürkütücü geliyor olabilir

ترجم الجمل الآتية إلى اليابانية.

Aşağıdaki cümleleri Japoncaya çevir.

ترجم الجمل التي تحتها خط.

Altı çizili cümleleri çeviriniz.

نترجم الجمل إلى اللغات الأخرى.

Biz, cümleleri başka dillere tercüme ediyoruz.

تستطيع البحث عن الجمل التي تحتوي على كلمة معينة والحصول على ترجمات لتلك الجمل.

Belirli bir kelimeyi içeren cümleleri arayabilirsiniz ve bu cümleler için çeviriler alabilirsiniz.

من أكثر الجمل التي أسمعها غالبا:

en sık duyduğun şeylerden biri

بعد بناء المفردات انتقلت إلى الجمل.

Söz dağarcığını oluşturduktan sonra cümlelere geçtim.

تَتويبا: الجُمل، والجمل، والمزيد من الجمل.

Tatoeba: cümle, cümle ve daha çok cümle.

فسياقات الكلمات تظهر في الجمل. تعبر الجمل عن الشخصيات. يمكن أن تكون الجمل مضحكةً، أو ذكيةً، أو سخيفةً، أو عميقة، أو مؤثرة، أو مؤذية.

Cümleler kelimelere içerik getirir. Cümlelerin kişilikleri vardır. Onlar komik, akıllı, aptal, anlayışlı, dokunaklı, incitici olabilirler.

فما يركز عليه هي الجمل، وليست الكلمات.

O, tümüyle cümlelerle ilgilidir. Sözcüklerle değil.

الجمل بعد هذه هي جمل أضافها مساهمو تتويبا.

Bu ID ile geçen cümleler Tatoeba Projesine katkıda bulunanlar tarafından eklenen cümlelerdir.

لذا، فإننا نحب الجمل. لكننا نحب اللغات أكثر.

Bu yüzden cümleleri seviyoruz. Fakat dahası biz dilleri seviyoruz.

ويستطيع الجميع التأكد من صحة الجمل نحويا وإملائيا.

Herkes cümlelerin doğru seslendirilmesini ve doğru bir biçimde yazılmasını sağlamak için yardımcı olabilir.

أيمكنك مساعدتي في ترجمة هذه الجمل إلى اللغة الصينية؟

Bu cümleleri Çinceye çevirneme yardım edebilir misin?

لكن من أين نحصل على تلك الجمل؟ وكيف نترجمها؟

Ama bu cümleleri nerede buluruz? Ve onları nasıl çeviririz?

عمّا قريبٍ ستفضل ترجمة الجمل في تتويبا على الدردشة معي.

O benimle sohbet etmektense Tatoeba'daki cümleleri tercüme etmeyi tercih ediyor.

كنتُ لأحب كتابة مئات الجمل في تتويبا، لكن، عندي أشياء عليّ عملها.

Tatoeba'ya yüzlerce cümle yazmak isterdim ama yapmam gereken şeyler var.

نصدر كل الجمل التي نجمعها برخصة المشاع المبدع نسبة المصنف إلى مؤلفه.

Topladığımız tüm cümleleri Creative Commons Attribution lisansı altında serbest bırakıyoruz.

تتويبا: عندنا من الجمل أكثر مما يسعُ أمك أن تقول في حياتها كلها.

Tatoeba: Annenin hayatı boyunca şimdiye kadar söyleyebildiğinden daha fazla cümleye sahibiz.

وما نريد أن نحظى به حقًّا هو الكثير من الجمل بالكثير من اللغات.

Ve bizim gerçekten istediğimiz çok sayıda-ve herhangi-dillerde çok sayıda cümlelere sahip olmaktır.

أنا مدمن على ترجمة الجمل من الفرنسية إلى الإنجليزية في تتويبا، واللغة الإسبانية تغريني بشدة.

Tatoeba'da cümleleri Fransızcadan İngilizceye çevirmeye tutkunum. İspanyolca da beni son derece cezbediyor.

لكن كما تعلمون، سيكون من الحزين أن نجمع كل هذه الجمل، ونبقيها لأنفسنا، لأن هناك الكثير من الأمور التي نستطيع عملها بهذه الجمل. لذا، فإن تتويبا مفتوح. شفرة برنامجنا المصدرية مفتوحة، وبياناتنا كذلك.

Ama biliyorsunuz, tüm bu cümleleri toplamak ve kendimiz için saklamak hazin olacaktır. Ki Tatoeba'nın açık olmasının nedeni budur. Bizim kaynak kodumuz açıktır. Bizim bilgimiz açıktır.

دعونا نبحث عن جمل تحتوي على مفردات جديدة ذات علاقة بهذا الموضوع، ثم نضيف الجمل إلى هذه القائمة: _____؛ ونترجمها.

Haydi bu konuda yeni sözcük haznesiyle cümleler bulun, yandaki _____ listesine onları ekleyin; ve çevirin.

في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.

Tatoeba ilkeleri altında, üyelerin sadece kendi anadillerinde cümleler eklemeleri ve/veya anlayabilecekleri bir dilden anadillerine tercüme yapmaları önerilir. Bunun sebebi de kişinin, anadilinde doğal olan cümle kurmasının çok daha kolay olmasıdır. Anadilimiz dışında bir dilde yazdığımızda ise kulağa tuhaf gelen cümleler oluşturmamız çok kolaydır. Lütfen cümleyi sadece ne anlama geldiğini bildiğinizden eminken tercüme ettiğinizden emin olunuz.