Examples of using "çeviri" in a sentence and their italian translations:
La traduzione è precisa.
Tradurre è estenuante.
La traduzione è impossibile.
- La traduzione è impossibile.
- La traduzione non è possibile.
Sto traducendo.
- Una traduzione è stata richiesta.
- È stata richiesta una traduzione.
- Riesci a tradurre?
- Riesce a tradurre?
- Riuscite a tradurre?
- Sono stanco di tradurre.
- Io sono stanco di tradurre.
- Sono stanca di tradurre.
- Io sono stanca di tradurre.
- La lingua dell'Europa è la traduzione.
- La traduzione è la lingua dell'Europa.
La traduzione è fedele all'originale.
Tom traduce lentamente.
- La traduzione è una disciplina colta.
- La traduzione è una disciplina erudita.
- La traduzione è una disciplina accademica.
- La traduzione è una disciplina intellettuale.
Tatoeba è un sito web per le traduzioni.
- Traduco tutto il giorno.
- Io traduco tutto il giorno.
- Non traduce bene.
- Lei non traduce bene.
- Non mi piace usare Google Translate.
- A me non piace usare Google Translate.
- Non mi piace utilizzare Google Translate.
- A me non piace utilizzare Google Translate.
- Non traduco per te!
- Io non traduco per te!
- Non traduco per voi!
- Io non traduco per voi!
- Non traduco per lei!
- Io non traduco per lei!
- Traduco dal russo al kazako.
- Io traduco dal russo al kazako.
Traduco, quindi esisto.
Google Translate offre delle traduzioni abbastanza buone finché le frasi sono brevi.
Qual è la tua opinione su questa traduzione?
La traduzione era fedele all'originale.
La traduzione è una specie di abilità speciale.
È la prima volta che traduco dall'italiano.
- Usi Tatoeba quando traduci?
- Tu usi Tatoeba quando traduci?
- Usa Tatoeba quando traduce?
- Lei usa Tatoeba quando traduce?
- Usate Tatoeba quando traducete?
- Voi usate Tatoeba quando traducete?
- Utilizzi Tatoeba quando traduci?
- Tu utilizzi Tatoeba quando traduci?
- Utilizza Tatoeba quando traduce?
- Lei utilizza Tatoeba quando traduce?
- Utilizzate Tatoeba quando traducete?
- Voi utilizzate Tatoeba quando traducete?
- Di solito traduco dall'inglese allo spagnolo.
- Io di solito traduco dall'inglese allo spagnolo.
- Solitamente traduco dall'inglese allo spagnolo.
- Io solitamente traduco dall'inglese allo spagnolo.
- Possono aggiungere una traduzione letterale.
- Loro possono aggiungere una traduzione letterale.
La mia traduzione preferita è questa.
- Ho aggiunto molte traduzioni.
- Io ho aggiunto molte traduzioni.
È difficile trovare una traduzione adeguata.
- Non sappiamo ancora tradurre dall'esperanto al danese.
- Noi non sappiamo ancora tradurre dall'esperanto al danese.
- Non possiamo ancora tradurre dall'esperanto al danese.
- Noi non possiamo ancora tradurre dall'esperanto al danese.
- Non riusciamo ancora a tradurre dall'esperanto al danese.
- Noi non riusciamo ancora a tradurre dall'esperanto al danese.
- Mi aiuterai a tradurre?
- Mi aiuterà a tradurre?
- Mi aiuterete a tradurre?
La traduzione è estremamente fedele all'originale.
- Non tradurre parola per parola dall'inglese al giapponese.
- Non tradurre da inglese a giapponese parola per parola.
- Non traducete da inglese a giapponese parola per parola.
Importante! Stai per aggiungere una traduzione alla frase qui sopra.
La traduzione sarà pronta entro la fine del mese.
- Hai davvero talento per la traduzione.
- Tu hai davvero talento per la traduzione.
- Ha davvero talento per la traduzione.
- Lei ha davvero talento per la traduzione.
- Avete davvero talento per la traduzione.
- Voi avete davvero talento per la traduzione.
- Avete aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, cliccate sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Hai aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicca sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Ha aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicchi sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
È la prima volta che mi stanco di tradurre.
- Prova a capirlo in spagnolo senza tradurlo in inglese.
- Provate a capirlo in spagnolo senza tradurlo in inglese.
- Provi a capirlo in spagnolo senza tradurlo in inglese.
- Prova a capirla in spagnolo senza tradurla in inglese.
- Provate a capirla in spagnolo senza tradurla in inglese.
- Provi a capirla in spagnolo senza tradurla in inglese.
- La conseguenza di una traduzione errata a volte può essere catastrofica.
- La conseguenza di una traduzione sbagliata a volte può essere catastrofica.
Una traduzione è sempre anche un'interpretazione.
Tommaso mi ha chiesto se conoscessi qualcuno che sappia tradurre dal francese all'inglese.
- Tom non è disposto ad accettare il fatto che ha bisogno di aiuto quando traduce.
- Tom non è disposto ad accettare il fatto che lui ha bisogno di aiuto quando traduce.
La traduzione è come una donna. Se è bella, non è fedele. Se è fedele, è quasi sicuramente non bella.
Se una frase in islandese ha una traduzione in inglese e la frase in inglese ha una traduzione in swahili, allora ciò fornirà indirettamente una traduzione in swahili per la frase in islandese.
Per poter tradurre è necessario conoscere almeno un'altra lingua oltre alla propria lingua materna.
- Preferirei assumere solo persone che traducono nella loro madrelingua.
- Io preferirei assumere solo persone che traducono nella loro madrelingua.
- Preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua madre.
- Io preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua madre.
- Preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua nativa.
- Io preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua nativa.
- Preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua materna.
- Io preferirei assumere solo persone che traducono nella loro lingua materna.
Se una frase in islandese ha una traduzione in inglese e la frase in inglese ha una traduzione in swahili, allora ciò fornirà indirettamente una traduzione in swahili per la frase in islandese.
- Se traduci dalla tua seconda lingua nella tua lingua nativa, piuttosto che il contrario, è meno probabile che tu commetta errori.
- Se traduce dalla sua seconda lingua nella sua lingua nativa, piuttosto che il contrario, è meno probabile che lei commetta errori.
- Se traducete dalla vostra seconda lingua nella vostra lingua nativa, piuttosto che il contrario, è meno probabile che commettiate errori.
- Se traducete dalla vostra seconda lingua nella vostra lingua nativa, piuttosto che il contrario, è meno probabile che voi commettiate errori.