Translation of "Cümlenin" in French

0.009 sec.

Examples of using "Cümlenin" in a sentence and their french translations:

Cümlenin sonunu değiştirseniz bile

et modifiez leur fin,

Bu cümlenin anlamı belirsiz.

- Le sens de cette phrase est obscur.
- Le sens de cette peine est obscur.

Cümlenin sonunda nokta konulmalı.

Il faut ajouter un point final à la fin de la phrase.

Bu cümlenin fiili yok.

- Dans cette phrase, pas de verbe.
- Point de verbe dans cette phrase.

Bu cümlenin çiftleri silindi.

Les doublons de cette phrase ont été supprimés.

Bu cümlenin anlamı müphemdir.

Le sens de cette phrase est ambigu.

Bu cümlenin sahibi değilim.

Je ne possède pas cette phrase.

Bu cümlenin tam anlamını anlamıyorum.

Je ne comprends pas le sens exact de cette phrase.

Bu cümlenin anlamını anlamak zorundayım.

Il me faut comprendre la signification de cette phrase.

Bu cümlenin çeşitli anlamları var

Cette phrase a plusieurs sens différents.

Bu cümlenin nasıl yorumlanması gerekir?

- Comment doit-on interpréter cette phrase ?
- Comment interpréter cette phrase ?

Biri cümlenin sonuna nokta koymalı.

À la fin d'une phrase, il faut mettre un point.

Bu cümlenin anlamını anlamam gerekiyor.

Il me faut comprendre la signification de cette phrase.

O, cümlenin kelime anlamını açıkladı.

Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.

Bu cümlenin İngilizce çevirisi nedir?

Quelle est la traduction en anglais de cette phrase ?

Bu cümlenin anlamı anlayabiliyor musun?

- Pouvez-vous comprendre le sens de cette phrase ?
- Peux-tu comprendre la signification de cette phrase ?

Bu cümlenin bir anlamı yok.

- Cette phrase n'a pas de sens.
- C'ta phrase-là a pas d'allure.

O ses cümlenin geri kalanını getiriyor:

une petite voix finit la phrase :

Bu cümlenin dil bilgisi hataları yok.

La phrase ne contient pas de faute de grammaire.

Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

Cümlenin herhangi dil bilgisi hataları yoktur.

La phrase ne comporte aucune faute de grammaire.

Bu cümlenin sonunda bir nokta eksik.

Il manque un point à la fin de la phrase.

Bu varolmayan bir cümlenin bir çevirisi.

Ceci est une traduction d'une phrase qui n'existe pas.

Büyük harf bir cümlenin başında kullanılır.

On met des majuscules en début de phrase.

Bir cümlenin sonunda bir nokta olmalı.

Il doit y avoir un point à la fin d'une phrase.

Bir cümlenin sonunda nokta olması gerekir.

Il doit y avoir un point à la fin d'une phrase.

Cümlenin sonunda biri bir nokta koymalı.

À la fin d'une phrase, il faut mettre un point.

Cümlenin bir isimle başlaması gerektiğini biliyorum.

Je sais que la phrase doit commencer par un nom.

Ben cümlenin tam anlamını ima edemiyorum.

- Je ne saisis pas le sens exact de cette phrase.
- Je ne peux connaître le sens exact de cette peine.

Bu cümlenin ne anlama geldiğini bilmiyorum.

- Je ne comprends pas le sens de cette phrase.
- Je ne sais pas ce que cette phrase veut dire.

Bu cümlenin garip olduğunu düşünüyor musun?

Trouves-tu cette phrase bizarre ?

- Bana bu cümlenin nasıl silineceğini söyler misin?
- Bana bu cümlenin nasıl silineceğini söyler misiniz?

Est-ce que tu pourrais me dire comment supprimer cette phrase ?

Bu cümlenin kime ait olduğunu merak ediyorum.

Je me demande à qui appartient cette phrase.

Bu cümlenin ne anlama geldiğini biliyor musun?

Sais-tu ce que signifie cette phrase ?

Lütfen bu cümlenin anlamını bana açıklar mısın?

- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette peine ?

Bu cümlenin daha fazla ünlem işaretine ihtiyacı var.

Cette phrase a besoin de plus de points d'exclamation.

Bir cümlenin bir dilde birden fazla anlamı olabilir.

Une phrase peut avoir plusieurs significations dans une langue.

Bu cümlenin dil bilgisi açısından doğru olduğunu düşünmüyorum.

Je ne pense pas que cette phrase soit grammaticalement correct.

- Bu cümle mantıksız.
- Bu cümlenin bir anlamı yok.

- Cette phrase n'a pas de sens.
- Cette peine n'a pas de sens.

Bu cümlenin bir yüklemi var ama bir öznesi yok.

Cette phrase comporte un prédicat mais pas de sujet.

Bu cümlenin daha doğal durması için yeniden nasıl yazardınız?

- Comment reformulerais-tu cette phrase pour la rendre plus naturelle ?
- Comment reformuleriez-vous cette phrase pour la rendre plus naturelle ?

Bir cümlenin yüzlerce benzer varyasyonlarını çevirmenin nasıl hissettirdiğini biliyor musun?

- Tu sais ce que ça fait quand tu traduis une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
- Sais-tu ce que ça fait de traduire une centaine de variantes similaires d'une phrase ?

- İzlandaca bir cümlenin İngilizce bir çevirisi varsa ve İngilizce cümlenin Svahilice bir çevirisi varsa, daha sonra bu, dolaylı olarak İzlandaca cümle için Svahilice bir çeviri sağlayacaktır.
- İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

- İngilizce bir cümlenin ilk sözcüğü büyük harfli olmalıdır.
- İngilizce bir cümlenin ilk sözcüğü büyük harfle başlamalıdır.
- İngilizce bir cümledeki ilk sözcüğün büyük harfle başlaması gerekir.

Le premier mot d'une phrase anglaise devrait être en majuscule.

İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

Tatoeba'daki her cümle tamamen açıklığa kavuşana dek yorumlanmalı ve cümlenin çevirisi tartışılmalıdır.

Chaque phrase de Tatoeba devrait être commentée, et sa traduction discutée, à moins qu'elle ne soit complètement évidente.

- Bu cümlenin ne anlama geldiğini düşünüyorsun?
- Sence bu cümle ne anlama geliyor?

Que penses-tu que signifie cette phrase ?

Kelimeleri cümlenin başına doğru geri itme sayesinde, sonda sadece onlardan ikisi kaldı: Mary, Tom.

À force de repousser les mots vers le début de la phrase, il ne resta plus qu'eux deux à la fin : Mary, Tom.

Çevirdiğiniz cümlenin iyi bir çevirisini yapın. Diğer dillere yapılan çevirilerin sizi etkilemesine izin vermeyin.

Faîtes une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.

- Bu cümlenin içinde yedi sözcük var.
- Bu cümlede yedi kelime var.
- Bu cümlede yedi sözcük var.

Cette phrase est formée de sept mots.

Gri çeviriler dolaylı çevirilerdir. Diğer bir deyişle, onlar çevirilerin çevirileridir, ve ana cümlenin çevirileri değil ( ana cümle büyük harflerle yazılmış cümledir).

Les traductions grisées sont des traductions indirectes. En d'autres mots, ce sont des traductions de traductions et non des traductions de la phrase principale (la phrase principale est la phrase en lettres de grande taille).