Examples of using "Cümlenin" in a sentence and their french translations:
et modifiez leur fin,
- Le sens de cette phrase est obscur.
- Le sens de cette peine est obscur.
Il faut ajouter un point final à la fin de la phrase.
- Dans cette phrase, pas de verbe.
- Point de verbe dans cette phrase.
Les doublons de cette phrase ont été supprimés.
Le sens de cette phrase est ambigu.
Je ne possède pas cette phrase.
Je ne comprends pas le sens exact de cette phrase.
Il me faut comprendre la signification de cette phrase.
Cette phrase a plusieurs sens différents.
- Comment doit-on interpréter cette phrase ?
- Comment interpréter cette phrase ?
À la fin d'une phrase, il faut mettre un point.
Il me faut comprendre la signification de cette phrase.
Il a expliqué le sens littéral de cette phrase.
Quelle est la traduction en anglais de cette phrase ?
- Pouvez-vous comprendre le sens de cette phrase ?
- Peux-tu comprendre la signification de cette phrase ?
- Cette phrase n'a pas de sens.
- C'ta phrase-là a pas d'allure.
une petite voix finit la phrase :
La phrase ne contient pas de faute de grammaire.
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
La phrase ne comporte aucune faute de grammaire.
Il manque un point à la fin de la phrase.
Ceci est une traduction d'une phrase qui n'existe pas.
On met des majuscules en début de phrase.
Il doit y avoir un point à la fin d'une phrase.
Il doit y avoir un point à la fin d'une phrase.
À la fin d'une phrase, il faut mettre un point.
Je sais que la phrase doit commencer par un nom.
- Je ne saisis pas le sens exact de cette phrase.
- Je ne peux connaître le sens exact de cette peine.
- Je ne comprends pas le sens de cette phrase.
- Je ne sais pas ce que cette phrase veut dire.
Trouves-tu cette phrase bizarre ?
Est-ce que tu pourrais me dire comment supprimer cette phrase ?
Je me demande à qui appartient cette phrase.
Sais-tu ce que signifie cette phrase ?
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ?
- Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette peine ?
Cette phrase a besoin de plus de points d'exclamation.
Une phrase peut avoir plusieurs significations dans une langue.
Je ne pense pas que cette phrase soit grammaticalement correct.
- Cette phrase n'a pas de sens.
- Cette peine n'a pas de sens.
Cette phrase comporte un prédicat mais pas de sujet.
- Comment reformulerais-tu cette phrase pour la rendre plus naturelle ?
- Comment reformuleriez-vous cette phrase pour la rendre plus naturelle ?
- Tu sais ce que ça fait quand tu traduis une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
- Sais-tu ce que ça fait de traduire une centaine de variantes similaires d'une phrase ?
Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.
Le premier mot d'une phrase anglaise devrait être en majuscule.
Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.
Chaque phrase de Tatoeba devrait être commentée, et sa traduction discutée, à moins qu'elle ne soit complètement évidente.
Que penses-tu que signifie cette phrase ?
À force de repousser les mots vers le début de la phrase, il ne resta plus qu'eux deux à la fin : Mary, Tom.
Faîtes une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.
Cette phrase est formée de sept mots.
Les traductions grisées sont des traductions indirectes. En d'autres mots, ce sont des traductions de traductions et non des traductions de la phrase principale (la phrase principale est la phrase en lettres de grande taille).