Translation of "Pues" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Pues" in a sentence and their russian translations:

Pues adivinen:

Но знаете что?

Pues averigüémoslo.

Что ж, давайте посмотрим.

¡Pues claro!

Ясное дело!

Pues vámonos.

- Ладно, пошли.
- Ладно, пойдём.

Pues, ¿qué haremos?

Итак, что мы будем делать?

Pues, no sé.

Ну, не знаю.

- "¡No me digas!" "Pues sí."
- "¿De veras?" "Pues sí."

«Да ну?» — «Ну да».

- Si tienes hambre, pues come.
- Si tiene hambre, pues coma.
- Si tienen hambre, pues coman.

- Если Вы голодны, тогда поешьте.
- Ешь, если голоден!

Pues descubrí cómo hacerlo.

Я поняла, как это сделать.

pues es muy obvio.

это будет вполне очевидно.

Pues que es inestable.

Она будет неустойчивой.

Pues, simplemente me acordé.

Ну, я просто вспомнил.

¿Sí? Pues vayamos después.

Да? Ну, давай пойдём туда позже.

Pues lo has conseguido.

Что ж, ты достал это.

Pues claro que sí.

Ну, конечно, да.

Pues le das un trombón

Вручить ему тромбон,

Así pues, en otras palabras,

Другими словами,

Pues, ¿es todo por hoy?

Ну что, на сегодня хватит?

- "¿Entiendes?" "Pues no."
- "¿Comprendes?" "No."

- «Ты понимаешь?» — «Нет, не понимаю».
- "Понимаете?" - "Нет".
- "Понимаешь?" - "Нет".
- "Понимаете?" - "Не понимаю".
- "Понимаешь?" - "Не понимаю".

Pues claro que me sorprendió.

Конечно, меня это удивило.

Hablamos, pues, del tipo de felicidad

Это, на самом деле, говорит о типе счастья,

Pues, es todo eso y más.

По этим и многим другим причинам.

Prepárense, pues el fin está cerca.

Приготовьтесь, ибо конец близок.

Pues creía que había ido bien...

Я думал, всё прошло хорошо.

-Necesito más. -Pues no hay más.

"Мне нужно ещё". - "А больше нет!"

Si quieres, te pues quedar aquí.

Если хочешь, можешь остаться здесь.

La respuesta obvia es: "Pues pondremos baterías".

Очевидный ответ: «Мы просто накопим электроэнергию в батареях».

Conocí pues a una banda de criminales

я в итоге познакомился с компанией очень криминальных, как мне казалось, парней

pues ya no se usarán los autos.

потому что уже никто не ездит на машине —

- Pues, comeré pollo.
- Bueno, entonces quiero pollo.

В таком случае я буду курицу.

"No, solo soy un esclavo". "Pues, las conocerás".

— Нет, я ведь простой раб. — Сейчас узнаешь.

Es una pregunta capciosa, pues no habrá alcantarillas.

Вопрос на засыпку. Там нет канализации.

¿Queréis conocer mejor esta otra historia? Pues atentos.

Вы хотите узнать эту другую историю лучше? Хорошо следите за обновлениями.

Pues sí que es bueno tu francés, ¿no?

- Ты хорошо говоришь на французском, не так ли?
- Ты хорошо владеешь французским, не так ли?

"¡Y cómo pienso, pues no pienso!" - "Interesante postura".

«Я вообще как считаю — да никак я не считаю!» — «Интересная позиция».

pues los niños aprenden los idiomas más rápido, ¿no?

потому что дети учат языки быстрее, верно?

pues en verano en Nueva York el hidrante reventaba

потому что, например, летом в Нью-Йорке сорвали пожарный гидрант,

pues es una persona que defiende los derechos reproductivos,

Феминизм отстаивает репродуктивные права,

Pues, debajo del hielo tenemos el lecho de roca.

Подо льдом находится материковый грунт.

Pues en este mundo solo hay sinvergüenzas e hipócritas.

Знаешь что? В этом мире есть только мерзавцы и лицемеры.

Pues bien, para comprender y resolver el tema del odio,

В стремлении понять и искоренить ненависть

Pues bien, eso es exactamente lo que ocurrió en Venezuela.

Ну, это именно то, что случилось В венесуэле.

- Pues claro que me sorprendió.
- Por supuesto que me sorprendió.

Ещё бы я не удивился!

Así pues no sabemos qué se ha hallado en los medicamentos

И мы не знаем, что было обнаружено об этих лекарствах

pues nos dan mucha información nueva sobre cómo funciona nuestro cuerpo.

Они предоставляют данные о том, как работают наши тела.

pues no habrá espacio ni recursos para incluir una dieta láctea.

потому что там не будет места и ресурсов для производства молочных продуктов.

pues bajo la dosis de warfarina del micro medicamento, un anticoagulante.

я снизил количество микродоз кумадина, разжижителя крови.

¿Pues hay, madre, en el cielo, algún dios más desdichado que yo?

О мать, есть ли на небе какой-нибудь Бог несчастнее меня?

pues se cree que la homosexualidad va en contra de la naturaleza.

закон гласит, что «гомосексуализм противоречит законам природы».

- La verdad es que yo también tengo sueño.
- Pues yo también tengo sueño.

- Я тоже что-то спать хочу.
- Мне тоже что-то спать хочется.

- La verdad es que yo también tengo apetito.
- Pues yo también tengo hambre.

- Я тоже что-то есть хочу.
- Мне тоже что-то есть хочется.

Aquel que ama está en Dios, y Dios en él, pues Dios es amor.

Кто в любви, тот в боге и бог в нем, потому что бог есть любовь.

Nunca traiciones la amistad sincera, pues tarde o temprano llegará el castigo del cielo.

Никогда не предавай искреннюю дружбу, ибо рано или поздно с небес придёт наказание.

Pues me han salido ojeras porque he estado falto de sueño por un tiempo.

В последнее время недосыпал, под глазами появилась синева.

pues me sentía tan fuera de control en todos los demás aspectos de mi vida.

я не контролировала ничего в своей жизни,

No necesito un televisor pues si quiero ver una catástrofe solo tengo que mirar al espejo.

Мне не нужен телевизор, ведь если я хочу увидеть катастрофу, мне достаточно взглянуть в зеркало.

Si se ve un pato y grazna como un pato, pues probablemente no es una ardilla.

Если это выглядит как утка и крякает как утка, то, по всей вероятности, это не белка.

Pero el verdadero propósito de la proyección de Mercator era la navegación, pues preserva la dirección,

Но самым главным назначением проекции Меркатора была навигация -- она сохраняет направление.

No sé por cuánto tiempo dormí; posiblemente un largo tiempo, pues me sentía del todo reposado.

Не знаю, как долго я спал; вероятно, долго, потому что я чувствовал себя вполне отдохнувшим.

No necesito una ventana pues si quiero ver una catástrofe solo tengo que mirar al espejo.

Мне не нужно окно, ведь если я хочу посмотреть на катастрофу, мне достаточно взглянуть в зеркало.

La verdad y la justicia son soberanas, pues sólo ellas aseguran la grandeza de la nación.

Правда и справедливость превыше всего, ибо только они сохраняют величие нации.

Pues bien, el caso es que hubo un tiempo donde los venezolanos sí que supieron sacar partido

Ну, дело в том, что было время, когда Венесуэльцы действительно знали, как воспользоваться

Las autoridades de Hong Kong no podían acusarlo de asesinato, pues él había cometido el crimen en Taiwán.

Власти Гонконга не смогли обвинить его за убийство, потому что он сделал это на Тайване.

Si la naturaleza humana está evolucionando, pues no es mucho más rápida que el perfil geológico de la Tierra.

Если человеческая природа эволюционирует, то ненамного быстрее, чем геологический профиль Земли.

Hay un rasgo de la naturaleza humana que no se puede adquirir, pues debe ser innato; ese es la estupidez.

У человеческой природы есть одна черта, которую нельзя приобрести, нужно с ней родиться. Эта черта - глупость.

¿Que por qué hay tantas motos en esta ciudad? Pues porque son más baratas que los carros y hay más gente pobre que rica.

Почему в этом городе так много мотоциклов? Ну, они дешевле, чем машины, а бедных людей больше, чем богатых.