Translation of "Mares" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Mares" in a sentence and their russian translations:

Llueve a mares.

Дождь льёт как из ведра.

Estoy transpirando a mares.

- Я обливаюсь потом.
- С меня пот льётся.

Nuestros mares oscuros son el escenario

Глубокие воды – это подмостки...

Él navegó por los siete mares.

Он переплыл семь морей.

- Llueve a mares.
- Está lloviendo mucho.

- Льёт как из ведра.
- Ливмя льёт.

Hacen su propia luz e iluminan los mares.

Эти существа создают собственный свет и освещают моря.

Tanto en los mares como en los cielos.

и на воде, и в небе.

Está siendo absorbido por la tierra y los mares

поглощается сушей и морями

Ese cuerpo de agua no está disponible en los mares

этот водоем недоступен в морях

- Está lloviendo a cántaros.
- Llueve a cántaros.
- Llueve a mares.

- Льёт как из ведра.
- Дождь льёт как из ведра.

Entonces, ¿por qué el tsunami no puede ocurrir en mares cerrados?

так почему цунами не может произойти в закрытых морях

Ha estado merodeando en estos mares poco profundos desde antes de los dinosaurios.

Они водились в этих мелководных морях еще до динозавров.

¿No deberían verterse todos los mares en el hemisferio sur desde aquí en los océanos?

Разве все моря не могут пролиться в южное полушарие отсюда, в океанах?

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.