Translation of "Propia" in Russian

0.019 sec.

Examples of using "Propia" in a sentence and their russian translations:

- Quiero tener mi propia habitación.
- Quiero una habitación propia.
- Quiero mi propia habitación.

Я хочу свою комнату.

- ¿Tienes una casa propia?
- ¿Tiene una casa propia?

У тебя есть свой дом?

- Quiero tener mi propia habitación.
- Quiero una habitación propia.

- Я хочу свою комнату.
- Я хочу собственную комнату.
- Я хочу, чтобы у меня была своя комната.

De nuestra propia desaparición.

с нашим исчезновением.

Fue su propia culpa.

Он был сам виноват.

Fórmate tu propia opinión.

Сформируй собственное мнение.

Quiero una habitación propia.

- Я хочу свою комнату.
- Я хочу собственную комнату.
- Я хочу, чтобы у меня была своя комната.

Queremos una casa propia.

Мы хотим свой собственный дом.

Tengo mi propia habitación.

- У меня есть своя комната.
- У меня есть собственная комната.

Quiero mi propia habitación.

- Я хочу свою комнату.
- Я хочу собственную комнату.
- Я хочу, чтобы у меня была своя комната.

Busco mi propia verdad.

Я ищу свою правду.

¿Tiene una casa propia?

- У Вас есть свой дом?
- У него есть свой дом?
- У неё есть свой дом?

Vengo en representación propia.

Я представляю сам себя.

Tenemos nuestra propia teoría.

У нас есть своя теория.

- Está cavando su propia tumba.
- Él está cavando su propia tumba.

Он роет свою собственную могилу.

Empecé a pensar en mi propia muerte y en mi propia vulnerabilidad.

Ты начинаешь думать о собственной смерти, своей уязвимости,

Hablo por experiencia propia, realmente.

Я сейчас говорю об этом из своего опыта.

Segundo, reconozcan su propia falibilidad.

Во-вторых, признайте, что можете ошибаться.

Incluso filmando su propia porno

и даже снимают домашнее порно,

Alejarse de nuestra propia cultura

Уход от нашей собственной культуры

Ellos tenían una cultura propia.

У них была своя собственная культура.

Él tiene su habitación propia.

У него есть своя собственная комната.

Él tiene una casa propia.

У него есть собственный дом.

¿Esa idea es tuya propia?

Это ты сам придумал?

Podrías fundar tu propia compañía.

Вы могли бы создать своё собственное предприятие.

Ella es su propia jefa.

Она сама себе начальник.

Ellas tienen su propia cultura.

У них своя собственная культура.

Es por tu propia seguridad.

Это для вашей собственной безопасности.

Esta es mi propia bici.

Это мой собственный велосипед.

Mayuko diseñó su propia ropa.

Маюко сама разработала дизайн своей одежды.

Suecia tiene su propia lengua.

У Швеции есть свой язык.

Él tiene su propia habitación.

У него есть собственная комната.

Lo sufrí en carne propia.

Я прочувствовал это на собственной шкуре.

Desearía tener una casa propia.

Я бы хотел иметь свой собственный дом.

He descubierto por experiencia propia

На своём опыте я узнал,

Quiero tener mi propia habitación.

- Я хочу свою комнату.
- Я хочу собственную комнату.
- Я хочу, чтобы у меня была своя комната.

Odio escuchar mi propia voz.

Ненавижу слушать мой собственный голос.

Tom construyó su propia casa.

Том построил свой собственный дом.

Yo busco mi propia verdad.

Я ищу свою правду.

Tom predijo su propia muerte.

Том предсказал собственную смерть.

Juan no tiene casa propia.

У Хуана нет своего дома.

- Tiene miedo de su propia sombra.
- Él tiene miedo de su propia sombra.

Он собственной тени боится.

En términos de nuestra propia salud.

относительно нашего здоровья.

O había ocultado la propia relación.

или скрывала отношения в целом.

Podemos insistir en nuestra propia legitimidad.

Мы решаем, как нам жить.

No pudimos encontrar una imagen propia

мы не смогли найти его изображение

Él está cavando su propia tumba.

- Он сам себе могилу роет.
- Он роет себе могилу.

Tiene miedo de su propia sombra.

Он собственной тени боится.

Betty mató a su propia madre.

Бетти убила свою мать.

La luna no tiene luz propia.

Луна не имеет собственного света.

María demandó a su propia madre.

Мэри подала в суд на собственную мать.

Cada nación procura su propia perpetuidad.

Всякая нация стремится увековечить себя.

Ella es como mi propia hija.

Она мне как родная дочь.

¿Nunca podría tener mi propia familia?

Неужели у меня никогда не будет семьи?

Cada lengua tiene su propia musicalidad.

У каждого языка своя музыка.

La virtud es su propia recompensa.

Добродетель — сама себе награда.

Casi caigo en mi propia trampa.

Я чуть не угодил в собственную ловушку.

Tom no conoce su propia fuerza.

Том не знает своей силы.

Tom definitivamente sobrestima su propia capacidad.

Том определенно переоценивает свои способности.

Fui allá por mi propia voluntad.

Я пошёл туда по собственной воле.

Mary se hace su propia ropa.

Мэри сама шьёт одежду.

- No lo esposó por propia voluntad.
- Ella no se casó con él por voluntad propia.

Она вышла за него не по своей воле.

- Él la salvó a costas de su vida propia.
- Él sacrificó su propia vida para salvarla.

- Он спас её ценой своей собственной жизни.
- Он спас её ценой собственной жизни.

Bajo el peso de su propia ineficacia.

из-за своей неэффективности.

Opuesto a alejarnos de nuestra propia humanidad.

к нашей человечности, а не отдалить от неё.

Es como ahogarte en tu propia agua

Это как утонуть в собственной воде

Como nuestra propia galaxia, la Vía Láctea.

такими как наша галактика Млечный Путь.

Todos tienen derecho a su propia opinión.

Всякий имеет право на собственное мнение.

Él prendió fuego a su propia casa.

Он поджёг собственный дом.

Mary tiene que coserse su propia ropa.

Мэри самой приходится шить себе одежду.

Él llegó tarde a su propia boda.

- Он опоздал на свою свадьбу.
- Он опоздал на собственную свадьбу.

A ella la mató su propia hermana.

Она была убита собственной сестрой.