Translation of "Granja" in Hungarian

0.007 sec.

Examples of using "Granja" in a sentence and their hungarian translations:

- ¿Qué crias en tu granja?
- ¿Qué cultivas en tu granja?

- Mit termelsz a farmon?
- Mit termelsz a földeden?

Trabajé en una granja.

Egy tanyán dolgoztam.

El barón poseía una gran granja.

A báró nagy birtokot birtokolt.

Esta granja parece haber sido abandonada.

Ez a gazdaság kihaltnak tűnik.

George trabaja en una gran granja.

George egy nagy farmon dolgozik.

Es terrible hasta para animales de granja".

Szörnyű, és haszonállatoknak is.

Levantaron una valla alrededor de la granja.

Kerítést emeltek a gazdaság körül.

Tom nació y creció en una granja.

- Tomi egy farmon született és nevelkedett.
- Tomi egy farmon született és nőtt fel.

Esta es la granja del Tío Tom.

Ez Tom nagybácsi farmja.

Él tiene una gran granja en Colorado.

Nagy földbirtoka van Coloradóban.

Él tuvo que vender la granja por deudas.

El kellett adnia a birtokot az adósságok miatt.

Estuve todo el día trabajando en la granja.

Egész nap a farmon dolgoztam.

Tom trabajó en una granja en el verano pasado.

Múlt nyáron Tomi egy gazdaságban dolgozott.

No obstante, el trabajo en la granja era agradable.

De a mezei munka kellemes volt.

Para los valientes, cada zoológico es una granja interactiva.

A bátraknak minden állatkert állatsimogató.

Mi padre y mi madre tienen una gran granja allá.

Anyámnak és apámnak van ott egy nagy farmjuk.

Tom tiene una pequeña granja en las afueras de Boston.

Tomnak van egy kis farmja közvetlen Boston mellett.

- El avión aterrizó en la granja de mi papá.
- El avión aterrizó en la finca de mi padre.

A repülő apám farmján landolt.

Bueno, por supuesto el pueblo no quiere la guerra. ¿Por qué un pobre patán en una granja querría arriesgar su vida en una guerra cuando lo mejor que puede ganar sería volver en una sola pieza? Naturalmente, el pueblo común no quiere la guerra; ni en Rusia ni en Inglaterra ni en América, ni de verdad en Alemania. Eso es entendido. Pero al fin y al cabo, son los líderes del país que determinan la política y es siempre un asunto sencillo de arrastrar a lo largo del pueblo, no importa si es una democracia o una dictadura fascista o un parlamento o una dictadura comunista. [...] Con voz o sin voz, el pueblo siempre puede estar sumido a la voluntad de los líderes. Eso es fácil. Todo lo que debes hacer es decir que están siendo atacados y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por exponer el país al peligro. Funciona de la misma manera en todos los países.

Szóval, a nép természetesen nem akar háborút. Miért akarná bármelyik szegény földműves az életét kockára tenni egy háborúban, amikor a legjobb, amit abból nyerhet, hogy ép csonttal hazatér? Természetes, hogy az egyszerű polgár nem akar háborút; sem Oroszországban, sem Angliában, sem Amerikában és még csak Németországban sem. Ez érthető. De végső soron egy ország vezetői azok, akik meghatározzák a politikát, és mindig egyszerű erre rávenni a népet; lehet az demokrácia, fasiszta diktatúra, parlamentarizmus vagy kommunista diktatúra. [...] Szavazással vagy anélkül a népet mindig rá lehet bírni, hogy a vezető parancsait kövessék. Ez teljesen egyszerű. Nem kell mást tenni, mint a néppel közölni, hogy megtámadtak minket, és felhánytorgatni a pacifistáknak, hogy nem szeretik eléggé a hazájukat és ezzel sodorják veszélybe az országot. Ez a módszer mindegyik országban működik.