Translation of "Fueran" in German

0.011 sec.

Examples of using "Fueran" in a sentence and their german translations:

Ojalá mis tíos fueran millonarios.

Wenn meine Onkel nur Millionäre wären!

Como si las palabras fueran ruidos.

als ob Wörter nur Geräusche wären.

No recibía contratos que fueran como,

Ich habe keine Verträge bekommen, die wie

¿Y si todos los días fueran sábado?

Und was, wenn jeden Tag Samstag wäre?

Fue una gran sorpresa qué fueran tan pocos.

Wie klein die Anzahl tatsächlich war, war in der Tat überraschend.

En frente de todos, como si fueran teletransportados así

Vor allen, als ob es so bestrahlt würde

Empecé a preocuparme de que esos fueran mis últimos días.

Ich fing an, mich zu sorgen, dass dies vielleicht meine letzten Tage waren.

El deseo de rezar como si fueran relativos a ellos

der Wunsch zu beten, als wären sie relativ zu ihnen

Lo llevaban como si fueran medallas de boy scout, ¿sí?

Sie haben es fast wie ein Pfadfinderabzeichen getragen.

Y que todas las mujeres que lo tuvieran probablemente fueran hermafroditas.

und dass Frauen, die eine hatten, wohl Hermaphroditen seien.

No hay que dirigirse a los niños como si fueran idiotas.

Man soll Kinder nicht anreden, als wenn sie Idioten wären.

- Realmente lo hago. Soy como si fueran pasando por el mostrador.

- Das tue ich wirklich. Ich bin wie sie sind durch den Schalter gehen.

Si los OVNIs fueran a atacar la Tierra, ¿qué sería de nosotros?

- Wenn Ufos die Welt angriffen, was würde aus uns werden?
- Wenn Ufos die Erde angriffen, was würde dann mit uns geschehen?
- Was würde aus uns, wenn Ufos die Erde attackierten?

Los tigres blancos no son albinos, si lo fueran no tendrían rayas.

- Weiße Tiger sind keine Albinos. Denn wären sie’s doch, so wären sie gänzlich ohne Streifen.
- Weiße Tiger sind keine Albinos; sonst hätten sie nämlich gar keine Streifen.

Si todos los días fueran festivos, pasarla bien sería tan tedioso como trabajar.

Wäre jeder Tag ein Feiertag, sich vergnügen wäre so ermüdend wie arbeiten.

Los hombres no verán las cosas tal como son sino como quisieran que fueran.

Der Mensch wird die Dinge nicht sehen, wie sie sind, sondern wie er sie sich wünscht.

El genio es la capacidad de tratar con objetos imaginarios, como si fueran reales.

Genie ist das Vermögen, von eingebildeten Gegenständen wie von wirklichen zu handeln.

No me sorprendería que muchos de los miembros de Tatoeba fueran adictos al Scrabble también.

- Ich würde mich gar nicht wundern, wenn viele Mitarbeiter von Tatoeba auch Scrabble-süchtig wären.
- Es würde mich nicht überraschen, wenn viele Tatoeba-Mitglieder auch scrabblesüchtig wären.

Si las hormigas no fueran tan pequeñas, no les bastaría toda la superficie de la tierra.

Wären Ameisen nicht so winzig, würde der Platz auf der Erde für sie nicht reichen.

El mundo sería mucho más hermoso si todos fueran un poco más amables con sus semejantes.

Die Welt wäre sehr viel schöner, wenn alle etwas freundlicher zu ihren Mitmenschen wären.

Si los dolores de parto fueran tan intensos como dicen, ¡todo el mundo tendría solamente un hijo!

Wenn die Wehen so schmerzhaft wären, wie die Leute immer sagen, hätte jeder nur ein Kind!

Después de que el rey José y Jourdan fueran derrotados en Vitoria, Suchet no tuvo más remedio que

Nachdem König Joseph und Jourdan in Vitoria besiegt worden waren, hatte Suchet keine andere Wahl, als sich

- Sería mejor si fueras más cuidadoso.
- Sería mejor si fuera más cuidadoso.
- Sería mejor si fueran más cuidadosos.

- Es wäre besser, wenn ihr aufmerksamer sein würdet.
- Es wäre besser wenn ihr aufmerksamer wäret.
- Es wäre besser, wenn ihr besser aufpassen würdet.
- Es wäre besser, wenn du besser aufpassen würdest.
- Es wäre besser, wenn du aufmerksamer wärst.
- Es wäre besser, wenn du aufmerksamer sein würdest.
- Es wäre besser, wenn Sie besser aufpassen würden.
- Es wäre besser, wenn Sie aufmerksamer wären.
- Es wäre besser, wenn Sie aufmerksamer sein würden.

Aun si tus frases fueran realmente sin sentido, al menos tienes la suerte de poder formar frases hermosas.

Selbst wenn deine Sätze tatsächlich sinnfrei waren, hast du zumindest das Glück, schöne Sätze bilden zu können.

Tom se rio de todas las bromas de Mary, incluso de las que no pensaba que fueran divertidas.

Tom lachte bei jedem von Marias Witzen, sogar bei denen, die er nicht witzig fand.

Al año siguiente se perdió la Batalla de Eylau, después de que sus órdenes fueran interceptadas por los rusos,

Im nächsten Jahr verpasste er die Schlacht von Eylau, nachdem seine Befehle von den Russen abgefangen worden waren,

Confío en lo que Mateo, Marcos, Lucas y Juan dijeron, y si alguna vez fuera víctima de un accidente automovilístico, sería muy feliz de que ellos fueran mis testigos.

Ich traue dem, was Matthäus, Markus, Lukas und Johannes sagten, und wenn ich jemals ein Opfer werde in einem Autounfall, wäre ich sehr glücklich, wenn sie meine Zeugen wären.

Schleyer e Zamenhof veían el mundo de otra forma. Un mundo en donde todas las personas fueran iguales y unidas, a través de un aspecto cultural único, la lengua. ¿Un mundo utópico? Tal vez, pero que no puede dejar de apreciarse cada vez que escuchamos o leemos un artículo en volapük o esperanto.

Schleyer und Zamenhof hatten eine andere Welt vor Augen. Eine Welt in der alle Menschen gleich sind, vereint durch einen einzigartigen kulturellen Aspekt, die Sprache. Eine utopische Welt? Vielleicht, aber eine Welt, die wir nicht umhin kommen zu schätzen, wann immer wir einen Artikel in Volapük oder Esperanto hören oder lesen.

América, hemos llegado tan lejos. Hemos visto tanto. Pero todavía queda mucho por hacer. Así que esta noche preguntémonos a nosotros mismos: si nuestros hijos vivieran para ver el próximo siglo, si mis hijas fueran tan afortunadas como para vivir tanto como Ann Nixon Cooper, ¿qué cambios verán? ¿Qué progresos habremos hecho?

Amerika, wir sind so weit gekommen. Wir haben so viel gesehen. Aber es ist noch so viel mehr zu tun. So lasst uns heute Abend fragen, ob unsere Kinder leben sollen, um das nächste Jahrhundert zu sehen, ob meine Töchter so glücklich sein werden, so lange zu leben wie Ann Nixon Cooper, welchen Wandel werden sie dann erleben? Welchen Fortschritt werden wir dann gemacht haben?