Translation of "Costumbre" in German

0.008 sec.

Examples of using "Costumbre" in a sentence and their german translations:

Porque tiene mala costumbre

weil es schlechte Angewohnheit wird

Fumar es una mala costumbre.

Rauchen ist eine schlechte Angewohnheit.

Leer libros es mi costumbre.

Bücher zu lesen ist eine Gewohnheit von mir.

Continuamos nuestros tweets como de costumbre.

Wir setzen unsere Tweets wie gewohnt fort.

Anduvimos más rápidamente que de costumbre.

Wir sind schneller gegangen als üblich.

Deberíamos acabar con tan mala costumbre.

Wir sollten so eine schlechte Sitte abschaffen.

Se rascó la cabeza por costumbre.

Er kratzte sich aus Gewohnheit am Kopf.

Tiene la costumbre de despertarse temprano.

Er pflegt früh aufzustehen.

Se ha extendido mucho esa costumbre.

Der Brauch hat sich weit verbreitet.

Esta costumbre es peculiar de Japón.

Dieser Brauch ist typisch für Japan.

No tengo costumbre de beber café.

Normalerweise trinke ich keinen Kaffee.

Ella cantó mejor que de costumbre.

Sie sang besser als sonst.

- Él tiene la costumbre de rascarse la cabeza.
- Tiene la costumbre de rascarse la cabeza.

Er hat die Angewohnheit, sich am Kopf zu kratzen.

- Esa tradición nació en China.
- La costumbre se originó en China.
- La costumbre surgió de China.

Diese Tradition ist in China entstanden.

Tiene la costumbre de rascarse la cabeza.

Er hat die Angewohnheit, sich am Kopf zu kratzen.

Él no podía quitarse la mala costumbre.

Er wurde die schlechte Angewohnheit nicht los.

Me levanté más temprano que de costumbre.

Ich stand früher auf als sonst.

Se requiere coraje para cambiar una costumbre.

Es braucht Mut, um eine Gewohnheit zu ändern.

La fuerza de la costumbre es grande.

Die Macht der Gewohnheit ist groß.

Como de costumbre, voy a responder a

genau so normal werde ich antworten

- Ella llegaba tarde como de costumbre.
- Ella llegó tarde como de costumbre.
- Como siempre, ella llegó tarde.

Sie verspätete sich wie immer.

- No tenéis la costumbre de mostrar vuestros sentimientos.
- No tiene usted la costumbre de mostrar sus sentimientos.

- Ihr habt nicht die Angewohnheit, eure Gefühle zu zeigen.
- Sie haben nicht die Angewohnheit, Ihre Gefühle zu zeigen.

Tenía la costumbre de siempre decir la verdad.

Er pflegte immer die Wahrheit zu sagen.

Como de costumbre, llegó cuarto de hora tarde.

Wie gewöhnlich kam er eine Viertelstunde zu spät.

No tienes la costumbre de mostrar tus sentimientos.

Du hast nicht die Angewohnheit, deine Gefühle zu zeigen.

Tom tiene la costumbre de morderse las uñas.

Tom hat die Angewohnheit an seinen Fingernägeln zu knabbern.

Tengo la costumbre de ducharme por la noche.

Ich habe die Angewohnheit, nachts zu duschen.

- Mi perro tiene la mala costumbre de pillar las sillas.
- Mi perro tiene la mala costumbre de orinar la sillas.
- Mi perro tiene la mala costumbre de mear las sillas.

Mein Hund hat die schlechte Angewohnheit, die Stühle anzupinkeln.

Hace tiempo, esta costumbre estaba difundida por todo Japón.

Früher war dieser Brauch in ganz Japan verbreitet.

Bill fue tarde a la escuela como de costumbre.

Bill kam wie üblich zu spät zur Schule.

Ella estaba quizás algo más pálida que de costumbre.

Sie war vielleicht etwas blasser als gewöhnlich.

Este invierno hemos tenido más nieve que de costumbre.

- Wir hatten diesen Winter mehr Schnee als gewöhnlich.
- Diesen Winter hatten wir mehr Schnee als üblich.

Como de costumbre, dejó la llave sobre la mesa.

Wie gewöhnlich legte er den Schlüssel auf den Tisch.

Hoy hace un poco más calor que de costumbre.

Heute ist es etwas wärmer als sonst.

Él tiene la mala costumbre de beber demasiado vino.

Er hat die schlechte Angewohnheit, zu viel Wein zu trinken.

Él se levantó esta mañana más temprano que de costumbre.

Er ist heute Morgen früher als gewöhnlich aufgestanden.

Él dejó las llaves sobre la mesa, como de costumbre.

Er legte den Schlüssel wie immer auf den Schreibtisch.

Esta mañana me he levantado más temprano que de costumbre.

Heute Morgen bin ich früher als sonst aufgestanden.

¿El mundo está más retorcido que de costumbre esta mañana?

Ist die Welt heute Morgen verdrehter als gewöhnlich?

Esta costumbre se mantiene en la mayoría de las familias.

Dieser Brauch hält sich in den meisten Familien.

El origen de esta costumbre se remonta al siglo XII.

Der Ursprung dieses Brauches geht ins 12. Jahrhundert zurück.

Y su caída fue denominada por la costumbre vikinga de 'heitstrenging',

Politik einzulassen, und ihr Untergang wurde vom Wikinger-Brauch des „Heitstrenging“ genannt,

Como de costumbre, el profesor de física llegó tarde a clase.

Wie gewöhnlich kam der Physiklehrer zu spät zum Unterricht.

Papá tiene la costumbre de leer el periódico antes de desayunar.

Papa hat die Gewohnheit, vor dem Frühstück die Zeitung zu lesen.

Tengo la costumbre de quedarme despierto hasta bien entrada la noche.

Ich bin es gewohnt, bis spätnachts aufzubleiben.

Infortunadamente este comportamiento amenaza con convertirse en una costumbre generalmente aceptada.

Leider droht diese Verhaltensweise zu einer allgemein akzeptierten Gewohnheit zu werden.

Es costumbre suya siempre ir a pasear temprano por la mañana.

Es ist seine Gewohnheit, jeden Morgen spazieren zu gehen.

- Ella llegó tarde como de costumbre.
- Como siempre, ella llegó tarde.

Sie verspätete sich wie immer.

En lugar de descansar, trabaja todavía más duro que de costumbre.

Statt sich auszuruhen, arbeitete er noch härter als gewöhnlich.

- Él se fue a acostar a las diez, como de costumbre.
- Como de costumbre, se fue a la cama a las diez de la noche.

Er ging wie gewöhnlich um zweiundzwanzig Uhr zu Bett.

- Suelo leer en el váter.
- Tengo costumbre de leer en el váter.

Ich bin es gewohnt, auf dem Klo zu lesen.

La lucha entre machos de la misma especie es una costumbre animal.

Der Kampf zwischen gleichgeschlechtlichen männlichen Tieren ist Gewohnheit unter Tieren.

Tengo la costumbre de irme a la cama antes de las 10.

Ich bin es gewohnt, vor 10 Uhr ins Bett zu gehen.

Tenía la costumbre de jugar con él al tenis todos los domingos.

Ich hatte die Gewohnheit, jeden Sonntag mit ihm Tennis zu spielen.

La muchacha nerviosa tiene la costumbre de masticar el extremo de su lápiz.

Das nervöse Mädchen hat die Angewohnheit, am Ende ihres Bleistiftes zu kauen.

Almorzamos más temprano que de costumbre y nos partimos a las 12:30.

Wir haben früher als sonst zu Mittag gegessen und sind um 12:30 Uhr losgegangen.

Bajo la brillante luna llena, se aleja de sus padres más que de costumbre.

Unter dem hellen Vollmond wagt er sich weiter von den Eltern weg als sonst.

Como de costumbre, se fue a la cama a las diez de la noche.

Er ging wie gewöhnlich um zweiundzwanzig Uhr zu Bett.

De costumbre me levanto a las seis, pero hoy me he levantado a las ocho.

Gewöhnlich stehe ich um sechs auf, heute bin ich jedoch um acht aufgestanden.

Es costumbre en Asia quitarse los zapatos antes de entrar a una casa o templo.

In Asien ist es Brauch, sich vor dem Betreten eines Hauses oder Tempels die Schuhe auszuziehen.

Mi hermana tiene la costumbre de subrayar las palabras que no conoce mientras va leyendo.

Meine Schwester hat die Angewohnheit, beim Lesen Wörter, welche sie nicht kennt, zu unterstreichen.

- Tiene la costumbre de dar un paseo cada mañana.
- Tiene como norma dar un paseo cada mañana.

Er macht es sich zur Regel, jeden Morgen spazierenzugehen.

A continuación, Napoleón necesitó que se llevaran rápidamente a Ratisbona y, como de costumbre, se volvió hacia Lannes.

Als nächstes musste Napoleon Regensburg schnell einnehmen, und so wandte er sich wie üblich an Lannes.

Que el día de San Valentín se regalen chocolate personas que no son cristianas, es una costumbre estúpida.

Es ist ein unsinniger Brauch für Nicht-Christen, zum Valentinstag Schokolade zu verschicken.

- Tenemos menos nieve de lo usual.
- Tenemos menos nieve de lo habitual.
- Tenemos menos nieve que de costumbre.

Wir haben weniger Schnee als sonst.

A menudo elegimos el lenguaje de programación más o menos arbitrariamente o por costumbre, pero proceder así no es recomendable.

- Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder gewohnheitsgemäß aus, doch ein solches Vorgehen ist nicht zu empfehlen.
- Die Programmiersprache wählen wir oft mehr oder weniger zufällig oder der Gewohnheit entsprechend, ein solchartiges Herangehen ist jedoch nicht empfehlenswert.

Tom tiene la sumamente desagradable costumbre de parlotear todo el rato cuando María quiere ver una película en la tele.

Tom hat die äußerst nervige Angewohnheit, ständig zu quatschen, wenn sich Maria im Fernsehen einen Film ansehen möchte.

Ella tiene la costumbre de ponerle un listón a su sombrero; cada día distinto, y cada día de un color distinto.

Sie hatte die Angewohnheit, an ihrem Hut ein Band zu befestigen; jeden Tag ein anderes und jeden Tag in einer anderen Farbe.

Tom, como de costumbre, estaba rezagado al principio de la frase, mientras Mary, doce palabras delante de él, se encontraba ahora en el medio.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

- La muchacha nerviosa tiene la costumbre de masticar el extremo de su lápiz.
- La nerviosa muchacha tenía la manía de morder la cabeza de su lápiz.

Das nervöse Mädchen hat die Angewohnheit, am Ende ihres Bleistiftes zu kauen.

- El Señor Smith tiene el hábito de salir a caminar todas las mañanas.
- El Señor Smith tiene la costumbre de hacer una caminata todos los días en la mañana.

Herr Smith macht es sich zur Regel, jeden Morgen spazierenzugehen.

En los Países Bajos, es costumbre que cuando se construye una casa y se ha alcanzado el punto más alto y el techo está listo para el entejado, el cliente obsequia a los trabajadores de la construcción a la llamada "cerveza de la teja" para celebrarlo. Una bandera se pone entonces en la cumbrera de la casa. Si el cliente es demasiado tacaño para invitar, no se pone una bandera y en su lugar se pone una escoba.

Wenn beim Bau eines Hauses der höchste Punkt erreicht ist und die Dachpfannen gelegt werden können, ist es in den Niederlanden üblich, dass der Bauherr den Bauarbeitern ein sogenanntes Pfannenbier spendiert, um das zu feiern. Es wird dabei eine Fahne am First des Hauses befestigt. Ist der Bauherr zum Spendieren zu geizig, dann wird keine Fahne, sondern ein Besen angebracht.