Translation of "Condición" in German

0.020 sec.

Examples of using "Condición" in a sentence and their german translations:

Tenían una condición

Sie hatten einen Zustand

Sólo pongo una condición.

Ich habe nur eine Bedingung.

Su condición mejora y empeora.

Sein Zustand schwankt auf und ab.

La condición de Tom empeoró.

Toms Zustand verschlechterte sich.

Ellos están en excelente condición.

Sie sind in einem hervorragenden Zustand.

El paciente está en condición crítica.

Der Patient ist in kritischer Verfassung.

Lo haré, pero con una condición.

Ich tu es unter einer Bedingung.

Él está en buena condición física.

- Er ist in guter körperlicher Verfassung.
- Er ist körperlich in guter Verfassung.

Acepto, pero sólo bajo una condición.

Ich akzeptiere, aber nur unter einer Bedingung.

- El lunes su condición se mejoró un poco.
- El lunes su condición mejoro un poco.

Am Montag verbesserte sich sein Befinden etwas.

Pero hay una condición, está prohibido alejarse

aber es gibt eine Bedingung, es ist verboten, wegzugehen

No regresa, pero solo hay una condición

es kommt nicht zurück, aber es gibt nur eine Bedingung

De acuerdo, pero solo con una condición.

Einverstanden, aber nur unter einer Bedingung.

Sólo estamos de acuerdo bajo esta condición.

Wir stimmen nur unter dieser Bedingung zu.

La condición del paciente cambia día tras día.

Der Zustand des Patienten ändert sich von Tag zu Tag.

- Su condición es crítica.
- Está en estado crítico.

Sein Zustand ist kritisch.

Iré a condición de que usted vaya conmigo.

Ich gehe unter der Voraussetzung, dass du mitkommst.

Cree el ladrón que todos son de su condición.

Ein Dieb glaubt, dass alle stehlen.

Las tres víctimas de disparo están en condición crítica.

Der Zustand der drei Schussopfer ist kritisch.

Él entendió que no estaba en condición de trabajar más.

Er sah ein, dass er nicht mehr weiterarbeiten konnte.

La condición es volver a ser el CEO de la empresa.

Voraussetzung ist, wieder CEO des Unternehmens zu sein

A veces queda atrapado en una condición llamada vórtice de muerte

wird manchmal in einem Zustand gefangen, der als Todeswirbel bezeichnet wird

La condición del papado era que ya no examinaría el cadáver.

Die Bedingung des Papsttums war, dass es den Leichnam nicht mehr untersuchen wird

El tratamiento médico solo ha empeorado la condición de mi marido.

Die ärztliche Behandlung hat das Befinden meines Mannes nur verschlechtert.

Así que yo creo que fue esa condición entre comunicación, lenguaje sencillo

Ich glaube, diese Kombination aus Engagement

Tenemos que romper el silencio en torno a la condición del planeta.

Wir müssen das Schweigen über den Zustand unseres Planeten durchbrechen;

La víctima fue operada esta mañana y su condición se reporta como “estable”.

Das Opfer wurde heute Morgen operiert und sein Zustand wird als „stabil“ bezeichnet.

El libro "Sexualidad y condición homosexual en la moral cristiana" fue censurado en Argentina.

Das Buch "Sexualität und homosexueller Zustand in der christlichen Moral" wurde in Argentinien zensiert.

¿Cómo deberíamos cuidar de nuestros vecinos adultos mayores o con alguna condición de riesgo...

Wie sollten wir an die Fürsorge für ältere oder gefährdete Nachbarn herangehen,

La enfermera nos negó la entrada a la habitación porque la condición del paciente era crítica.

Die Krankenschwester verwehrte uns den Zugang zum Zimmer, da der Zustand des Patienten kritisch sei.

La enfermera nos dijo que no entráramos a la habitación porque el paciente estaba en condición crítica.

- Die Krankenschwester verwehrte uns den Zugang zum Zimmer, da der Zustand des Patienten kritisch sei.
- Die Krankenschwester sagte uns, wir sollten nicht zum Patienten ins Zimmer, da sein Zustand kritisch sei.

Karl Marx consideraba que una reducción de la jornada laboral era una condición primordial para la liberación del ser humano.

Karl Marx sah in der Verkürzung des Arbeitstages die Grundbedingung für die Befreiung des Menschen.

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.