Translation of "смысле" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "смысле" in a sentence and their turkish translations:

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле Вы правы.
- В некотором смысле ты прав.
- В каком-то смысле вы правы.

Bir bakıma, haklısın.

Нет... В смысле, да.

Hayır... yani evet.

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле ты прав.

Bir anlamda, haklısın.

История будущего — в прямом смысле.

Gelecek tarihi anlaşıldığı gibi.

Я не в буквальном смысле.

Ben kelimenin tam anlamıyla bunu kastetmedim.

В некотором смысле вы правы.

Bir anlamda haklısın.

Я думал о смысле жизни.

Hayatın anlamı hakkında düşünüyorum.

Очень забавно… в каком-то смысле!

Çok komik… bir şekilde!

вовсе не сироты в общепринятом смысле.

geleneksel anlamda yetim olmasa da.

В каком-то смысле это так.

Bu bir bakıma doğrudur.

В каком-то смысле он прав.

Biraz haklı.

В каком-то смысле это правда.

Bu bir bakıma doğrudur.

В каком-то смысле Вы правы.

Bir bakıma, haklısın.

Ты забыл об истинном смысле Рождества?

Noel'in gerçek anlamını unuttun mu?

В интеллектуальном смысле этот крах действительно произошёл.

Bu doktrin düşünsel olarak çöktü de.

Париж в каком-то смысле центр мира.

- Paris bir şekilde, dünyanın merkezidir.
- Paris bir bakıma dünyanın merkezidir.

образно и в буквальном смысле слова проделать дырку

yapmak istediğim, tam anlamıyla, ve sonrasında mecazen,

Стресс в буквальном смысле может украсть ваши эстрогены,

Stres, östrojenlerinizi kelimenin tam anlamıyla çalabilir,

И не в каком-то абстрактном, общем смысле.

Bunu tam belli olmayan genelleyici bir anlamda söylemiyorum.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

...aslında bir şekilde rahatladım.

Ты когда-нибудь задавался вопросом о смысле жизни?

Yaşamın anlamını hiç düşünüyor musun?

В этом возрасте я начал задумываться о смысле жизни.

Bu yaşta, hayatın anlamı ilgimi çekmeye başladı.

Это хорошее правило в том смысле, что оно сохраняет гармонию,

Güzel bir kural aslında, ortamdaki uyumu korur

Он в буквальном смысле заставил своих министров погрузиться на дно,

Eğer küresel ısınmayı kontrol altında tutamazsak

Он думает, что жизнь в каком-то смысле похожа на путешествие.

O hayatın bir bakıma bir yolculuk gibi olduğunu düşünüyor.

«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

"Saşimi sevmiyorsundur herhalde, öyle değil mi?" "Ne diyorsun sen, saşimiye bayılırım!"

Япония зависит от Ближнего Востока в смысле поставок нефти на 70%.

Japonya'nın tükettiği petrolün% 70'ini Orta Doğu'ya bağlı.

- "Том - плохой человек". - "В каком смысле?"
- "Том - плохой человек". - "Чем это?"

- "Tom kötü bir kişi." "Ne şekilde?"
- Tom kötü bir adamdır." - "Hangi anlamda?"

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

bir nevi aslında bizim güneş sistemimizin çöplüğü olarak adlandırabiliriz

В каком-то смысле, я хотел, чтобы ты сказал об этом раньше.

Bir bakıma bundan daha önce bahsetmeni diledim.

- Что значит: ты едешь в Бостон?
- В смысле, ты едешь в Бостон?

Boston'a gideceğini mi demek istiyorsun?

- Метафорический смысл уже не в ходу.
- В переносном смысле это уже не употребляется.

Mecazi anlam artık kullanımda değildir.

После неудачной операции на желчном пузыре пациента в прямом и переносном смысле переполняла желчь.

Berbat safra kesesi ameliyatından sonra, hasta hem mecazi olarak hem de kelimenin tam anlamıyla, safra ile doluydu.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

Bir şiir için garip bir seçim gibi görünüyor çünkü bir bakıma intihar şiiridir.

- В каком смысле, ты не знаешь?
- Как это ты не знаешь?
- Что значит, ты не знаешь?!
- Что значит, вы не знаете?!

Bilmediğini mi söylemek istiyorsun?