Translation of "плоды" in Turkish

0.006 sec.

Examples of using "плоды" in a sentence and their turkish translations:

Её усилия принесли плоды.

Onun çabaları meyvesini verdi.

Плоды появляются из цветов.

- Meyveler çiçeklerden meydana gelir.
- Meyveler çiçeklerden teşekkül eder.

Его усилия принесут плоды.

Onun çabası meyve verecek.

Теперь исследования также приносили плоды

Artık çalışmalar meyve de veriyordu

Твоя учёба принесёт свои плоды.

- Çalışman meyvesini verecek.
- Çalışmanız meyvesini verecek.

Эти плоды высохли на солнце.

Bu meyveler güneşte kurutuldu.

Ваши усилия обязательно принесут плоды.

- Çabanız mutlaka sonuç verecek.
- Çabanız mutlaka meyvesini verecek.

- Ваши усилия в один прекрасный день принесут плоды.
- Твои усилия однажды принесут свои плоды.
- Ваши усилия однажды принесут свои плоды.

Çabalarınız bir gün meyve verecek.

Ночью... ...плоды леса предоставлены только им.

Geceleyin, ormanın meyveleri tamamen onlara kalır.

Надеюсь, что ваши усилия принесут плоды.

İnşallah çabalarınız meyvesini verecektir.

Наши усилия скоро принесут свои плоды.

Çabalarımız yakında meyvesini verecek.

Они не ненавидят плоды прогресса, что вы!

İlerlemenin sonuçlarından nefret etmiyorlar ama.

Я уверен, что твои усилия принесут плоды.

Çabalarının başarıyla sonuçlanacağından eminim.

В моём саду есть много деревьев, приносящих плоды.

Bahçemde birçok ağaç meyve veriyor.

но этот урок приносил плоды на протяжении всей моей жизни.

Ama hayatımın geri kalanında birçok faydasını gördüm.

- Тяжело в учении, легко в бою.
- Терпение - с горечью, но плоды его сладкие.

- Sabır acıdır, meyvası tatlıdır.
- Sabır acı, meyvesi tatlıdır.

Многие животные полагаются на цветное зрение, чтобы искать плоды. Время последней трапезы до того, как перестанешь видеть.

Pek çok hayvan meyve bulmak için renkli görüşten faydalanır. Görmek iyice zorlaşmadan önce son kez yemek gerek.

- Судя по всему, их действия не принесли плоды.
- Судя по всему, их действия не принесли плодов.
- Судя по всему, их действия были безрезультатны.

Görünüşe bakılırsa, onların eylemleri işe yaramadı.

И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı, "Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."