Translation of "особо" in Turkish

0.005 sec.

Examples of using "особо" in a sentence and their turkish translations:

Добавить особо нечего.

Ekleyecek çok şey yok.

Сказать особо нечего.

Söyleyecek çok şey yok.

Комментировать особо нечего.

Gerçekten hakkında yorum yapılacak hiçbir şey yok.

Я особо не фотографировал.

Çok fotoğraf çekmedim.

Говорить особо больше нечего.

Söyleyecek çok şey kalmadı.

Ничего особо не изменилось.

Gerçekten hiçbir şey değişmedi.

и, что я ценю особо,

ve daha da önemlisi

Это особо ничего не меняет.

Çok fark etmez.

Тому особо нечего было сказать.

Tom'un söyleyecek çok şeyi yoktu.

Том меня не особо волнует.

Tom'dan fazla hoşlanmıyorum.

- Ты никогда особо не рассказывал о Томе.
- Вы никогда особо не рассказывали о Томе.

Tom hakkında asla çok konuşmadın.

- Я не особо изменился, не так ли?
- Я не особо изменилась, не так ли?

Çok değişmedim, değil mi?

Я не особо говорю по-французски.

Çok fazla Fransızca konuşmam.

Он особо потрудился над решением проблемы.

Sorunu çözmek için özel bir çaba harcadı.

Том никогда особо не умел танцевать.

Tom hiçbir zaman iyi bir dansçı değildi.

Я не особо хочу туда идти.

Ben gerçekten orada olmak istemiyorum.

Том и Мария не особо ладят.

Tom ve Mary çok iyi geçinmezler.

Мы об этом особо не говорили.

Biz bunun hakkında gerçekten konuşmadık.

Я об этом не особо задумывалась.

Onun hakkında çok fazla düşünmedim.

Меня не особо волнует, что случится.

Gerçekten ne olacağı umurumda değil.

Сначала кажется, что ничего особо не меняется.

Başta her şey aynı gibi görünüyor.

Он особо подчёркивал приятные стороны городской жизни.

Şehir hayatının elverişli yönlerini vurguladı.

Не особо важно, какой колледж вы закончили.

Hangi üniversiteden mezun olduğun çok önemli değil.

Мне особо нечего сказать об этой проблеме.

Bu sorun hakkında söyleyecek özellikle bir şeyim yok.

- Я особо не слушал.
- Я не прислушивался.

Çok da dinlemiyordum.

Этот вопрос был не особо любезно задан.

O çok güzel bir şekilde sorulan bir soru değil.

Тебе не особо везёт, не правда ли?

Çok şansa sahip değilsin.

Том не особо-то нам и помогает.

Tom gerçekten bize çok yardım etmiyor.

"Весело было?" - "Да не особо. Было скучно."

"Eğlendin mi?" "Gerçekten değil, sıkıcıydı."

- Выбор у меня был невелик.
- Выбора у меня особо не было.
- У меня особо не было выбора.

Çok seçeneğim yoktu.

Но здесь не к чему особо привязать ее.

Ama burada halat bağlayacak pek bir şey yok.

Эта отвёртка мелкая и не особо мне полезна.

Bu sürücü çok küçük ve faydalı değil.

Я полагаю, что мой немецкий не особо хорош.

Sanırım Almancam çok iyi değildir.

- Я не особо люблю цветы.
- Мне цветы пофиг.

Çiçeklerle fazla ilgilenmem.

- Сегодня не особо ветрено.
- Сегодня не очень ветрено.

Bugün çok rüzgar yok.

Я не особо горю желанием ехать в Бостон.

Gerçekten Boston'a gitmek istemiyorum.

Ни Том, ни Мэри особо не любят баклажаны.

Ne Tom ne de Mary patlıcanı çok sevmiyor.

Моя сестра не особо часто говорит о политике.

Kız kardeşim çok sık siyaset konuşmaz.

- Я не очень религиозен.
- Я не особо религиозен.

Ben gerçekten dindar değilim.

"Я в этом не особо силён". - "Я тоже".

"Bunda çok iyi değilim." "Ben de."

- Это не особо помогло.
- Это не очень помогло.

O çok yardımcı olmadı.

Я не особо представлял, как готовиться к восхождению фри соло,

Potansiyel bir serbest solo için hazırlanmayı bilmiyordum.

- Вы тут особенно не расслабляйтесь!
- Ты особо-то не расслабляйся!

Çok fazla rahatlamayın.

- "Есть хочешь?" - "Не, не особо".
- "Есть хочешь?" - "Нет, не очень".

"Aç mısın?" "Hayır, pek değil."

- Это особо не имеет смысла.
- Это не имеет особого смысла.

Bu gerçekten mantıklı değil.

Я никогда особо не думал о том, чтобы завести детей.

Çocuk sahibi olma hakkında gerçekten hiç düşünmedim.

что кто-то вроде меня, у кого язык особо не подвешен,

stand-up komedyeni gibi birine dönüşmesi

Он никогда особо не прислушивается к тому, что говорит его учитель.

O, öğretmenin söylediklerine fazla dikkat etmez.

Том всегда беспокоится о вещах, которые в действительности не особо важны.

Tom her zaman gerçekten çok önemli olmayan şeyler hakkında endişe eder.

- Мне уже как-то всё равно.
- Меня это уже не особо волнует.

Artık gerçekten umurumda değil.

- Том не очень разбирается в музыке.
- Том не особо разбирается в музыке.

Tom müzik hakkında çok şey bilmiyor.

- Это нам не особо и помогло, да?
- Это нам не особенно-то и помогла, да?

O bize gerçekten yardım etmez, değil mi?

- Не особо важно, какой колледж вы закончили.
- Не так уж и важно, какой университет ты закончил.

Hangi üniversiteden mezun olduğunuz o kadar çok önemli değil.

Не думаю, что Тому бы особо понравилось, если бы я без разрешения воспользовался его электроподравнивателем бороды.

İzni olmadan onun elektrikli sakal düzenleyicisini kullanırsam Tom'un bundan çok hoşlanacağını sanmıyorum.

- Хотя я изучал французский в школе в течение трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучала французский в школе в течение трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучал французский в школе три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучала французский в школе три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.

Okulda üç yıl Fransızca öğrenmeme rağmen, onu konuşmada iyi değilim.

- Я особенно не возражаю.
- Я особо не против.
- Я в принципе не против.
- Я в принципе не возражаю.

Özel olarak ilgilenmiyorum.

- К сожалению, я не особо хороший танцор.
- Увы, танцор из меня не очень.
- К сожалению, танцор из меня не очень.

Maalesef, ben çok iyi bir dansçı değilim.

- У меня нет планов делать что-то конкретное сейчас.
- Мне сейчас особенно нечего делать.
- Мне сейчас особо нечего делать.
- У меня сейчас особенно нет дел.

Şimdi yapacak belirli bir şeyim yok.

- Я мало понимаю в компьютерах.
- Я не очень разбираюсь в компьютерах.
- Я плохо разбираюсь в компьютерах.
- Я не особо разбираюсь в компьютерах.
- Я мало что понимаю в компьютерах.

Bilgisayarlar hakkında çok fazla şey bilmiyorum.