Translation of "Рыцарь" in Turkish

0.003 sec.

Examples of using "Рыцарь" in a sentence and their turkish translations:

Рыцарь пал в бою.

Şövalye savaşırken öldü.

Рыцарь Тристан любил принцессу Изольду.

Şövalye Tristan, prenses Iseult'yu sevdi.

Он рыцарь благородный без страха и упрёка.

O korku ve suçlama olmadan bir asalet şövalyesidir.

Рыцарь без дамы - как дерево без листьев.

Hanımefendisi olmayan bir şövalye yapraksız bir ağaç gibiydi.

Храбрый рыцарь спас прекрасную принцессу от злого дракона.

Cesur şövalye, güzel prensesi kötü ejderhadan kurtardı.

Храбрый рыцарь делает шаг вперёд и целует даме руку.

Cesur şövalye ileri adım atıp bayanın elini öper.

Том пришёл мне на помощь, словно рыцарь в сияющих доспехах.

Tom parlak zırhlı bir şövalye gibi beni kurtarmaya geldi.

«Тук-тук, есть кто дома?» — «Поди прочь!» — «Я вас не расслышал». — «Ладно, в чём дело?» — «Разрешите представиться: я Джеронимо Стилтон». — «Чего же ты хочешь?» — «Ваше высочество, позвольте мне пройти через ваше королевство, чтобы я мог...» — «Отказано». — «Но...» — «Разве что ты настоящий воин». — «Уж поверьте мне на слово: я НЕ рыцарь». — «Так у тебя нет меча?» — «Ни одного. Я не рыцарь». — «Как насчёт части Трифорса?» — «Я НЕ рыцарь!» — «А на этом изображении, что я нашёл у тебя на сайте, ты похож на рыцаря». — «Не рыцарь я!» — «Тогда проваливай». — «Но... ладно».

"Tak tak, evde kimse var mı?" "Defol git!" "Seni duyamıyorum." "Tamam, ne var" "Kendimi tanıtmama izin ver.Ben Geronimo Stilton." "Ne istiyorsun?" "Ekselansları, Krallığınızdan geçmeme izin verin böylece ben-" "Reddedildi." "Ama-" "Eğer gerçek bir savaşçı değilsen." "İnan bana şövalye değilim." "Öyleyse hiç kılıcın yok? "Bir tane bile yok." " Şövalye değilim." "Triforce parçası için ne diyeceksin?" "Şövalye değilim!" "Senin web sitende bulduğum bu resimde bir şövalyeye benziyorsun." "Şövalye değilim!" "Hadi defol git." "Ama... Tamam."