Translation of "остаётся" in Spanish

0.019 sec.

Examples of using "остаётся" in a sentence and their spanish translations:

Что остаётся?

Entonces todo lo que queda

Остаётся неделя.

Falta una semana.

Кто остаётся?

¿Quién se queda?

Том остаётся.

Tomás se queda.

Мне остаётся стараться

es que yo lo haga lo mejor que pueda

Остаётся только ждать!

¡No queda más que esperar!

Остаётся один день.

Queda un día.

Дверь остаётся закрытой.

La puerta permanece cerrada.

Это остаётся тайной.

- Eso sigue siendo un misterio.
- Todavía no se sabe.
- Todavía nadie lo sabe.

Надежда ещё остаётся.

Todavía queda esperanza.

Сексуальность остаётся табу.

La sexualidad sigue siendo un tabú.

Остаётся сделать немного.

Queda poco por hacer.

Остаётся только умереть.

No queda otra más que morir.

Остаётся всего одна.

Queda sólo una.

Остаётся только оперировать.

No queda otro remedio que operar.

всё остаётся по-прежнему.

a menudo se quedan estancados.

и он остаётся неизменным.

y permanece intacto.

Принцип остаётся тем же.

En cualquier caso, el principio es el mismo.

Майк всегда остаётся спокоен.

Mike siempre se mantiene tranquilo.

Похоже, остаётся только одно.

Supongo que sólo hay una cosa que hacer.

Остаётся ещё много работы.

- Todavía queda mucho por hacer.
- Aún queda mucho por hacer.

Слова улетают, написанное остаётся.

- Las palabras vuelan, lo escrito permanece.
- A las palabras se las lleva el viento.

Обвиняемый остаётся под стражей.

El acusado permanece en custodia.

Остаётся всего два дня!

¡Faltan solo dos días!

Мой ответ остаётся прежним.

Mi respuesta sigue siendo la misma.

Остаётся всего два дня.

Solo quedan dos días.

Времени уже не остаётся.

Ya no resta tiempo.

Он уезжает или остаётся?

¿Se va o se queda?

Все остаётся, как было.

Todo queda conforme estaba.

- Местонахождение спрятанных сокровищ всё ещё остаётся тайной.
- Где спрятано сокровище, остаётся тайной.

Sigue siendo un misterio dónde está oculto el tesoro.

никаких сил уже не остаётся.

como las relaciones humanas.

Вам остаётся только следовать указаниям.

Sólo tienes que seguir las indicaciones.

Он остаётся верным своим привычкам.

Él se adhiere a sus costumbres.

Он никогда надолго не остаётся.

Él nunca se queda por mucho.

Сколько у меня остаётся времени?

- ¿Cuánto tiempo me queda?
- ¿Cuánto tiempo tengo?

Воздух после дождя остаётся чистым.

El aire queda limpio después de una lluvia.

Он остаётся верен своим принципам.

Es fiel a sus principios.

Нам остаётся только ждать результата.

- No nos queda más que esperar el resultado.
- Solo nos queda esperar por el resultado.

у нас всё ещё остаётся акцент.

seguimos teniendo ese acento extranjero.

Связь между ними зачастую остаётся незамеченной,

A menudo se pasa por alto el vínculo entre ellos,

У меня не остаётся другого варианта.

No me queda otra opción.

- Том не останется.
- Том не остаётся.

Tom no se va a quedar.

- Есть немного надежды.
- Надежда ещё остаётся.

- Hay un poco de esperanza.
- Todavía queda esperanza.

До ужина ещё остаётся немного времени.

Todavía queda algo de tiempo hasta la cena.

Моя мечта всё ещё остаётся мечтой.

Mi sueño es todavía solo un sueño.

У нас остаётся всего один день.

Solo nos queda un día.

Пусть он остаётся дома, если хочет.

¡Deja que se quede en casa si él quiere!

До Рождества остаётся всего несколько дней.

Solo faltan unos días para Navidad.

Пока у вас есть надежда, шанс остаётся.

Mientras haya esperanza, existe la posibilidad.

В той деревне остаётся только одна семья.

En esa aldea solo queda una familia.

Даже сегодня его теория остаётся практически неопровержимой.

Incluso hoy en día, su teoría se mantiene prácticamente irrefutable.

Он знал, что жить ему остаётся недолго.

Sabía que no le quedaba mucho tiempo de vida.

Граница между двумя соседними странами остаётся закрытой.

La frontera entre los dos países vecinos permanece cerrada.

Люди приходят и уходят, а земля остаётся.

Los hombres vienen y van, pero la tierra permanece.

В конце концов, ничего не остаётся навсегда.

A fin de cuentas, nada dura para siempre.

Всё готово, теперь им остаётся только ждать.

Todo está preparado, ahora sólo tienen que esperar.

Остаётся загадкой, почему он покончил с собой.

Sigue siendo un misterio el porqué él se suicidó.

Даже будучи в шелках, обезьяна остаётся обезьяной.

Aunque el mono se vista de seda, mono queda.

Всего три дня остаётся до моего отпуска.

Sólo faltan tres días para mis vacaciones.

Нам ничего не остаётся, кроме как ждать.

No nos queda mas remedio que esperar.

и эта область по большому счёту остаётся неизведанной.

y sigue siendo un dominio en gran parte inexplorado.

которая остаётся в воздухе между небом и морем.

dejándolas suspendidas entre el cielo y el mar.

но я не знаю, что остаётся за кадром.

pero no sé qué hay debajo de la cubierta del auto.

Но концентрация углекислого газа, который остаётся в атмосфере,

Pero la concentración de dióxido de carbono que permanece en la atmósfera

Тебе ничего не остаётся, кроме как подчиниться правилам.

No puedes hacer otra cosa más que obedecer las normas.

До сих пор остаётся загадкой, кто написал письмо.

Es aún un misterio el quién escribió la carta.

Остаётся загадкой, почему он не закончил свою поэму.

Es un misterio por qué no terminó el poema.

Но факт остаётся фактом: идеальной проекции не существует.

Pero el hecho es que no hay una sola proyección correcta.

- Она остановилась в гостинице.
- Она остаётся в гостинице.

¿Ella se queda en un hotel?

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

A pesar de todos los contratiempos, él permanece optimista.

Томас ушёл, но Мария всё ещё остаётся здесь.

Tomás se ha ido, pero María aún sigue aquí.

Всё, что происходит в Вегасе, остаётся в Вегасе.

Lo que pasa en Las Vegas se queda en Las Vegas.

- Ничего больше не остаётся делать.
- Больше делать нечего.

No queda nada que hacer.

У меня совсем не остаётся времени на чтение.

No me queda ni un rato para leer.

растекается, а не остаётся каплей, как, например, на тефлоне, —

esta se extenderá en lugar de acumularse, de la forma que lo hace sobre teflón.

что даже разрезанная, она всё равно остаётся одним звеном.

aunque se corte a la mitad permanece en una sola pieza.

- Проблема остаётся нерешённой.
- Эта проблема всё ещё не решена.

- Ese problema está irresuelto.
- El problema sigue sin resolverse.

Не остаётся другого выхода, кроме как принять его план.

No queda otra que aprobar su plan.

Кто ищет друга без недостатков, тот остаётся без друзей.

El que busca un amigo sin defectos se queda sin amigos.

Меньше года остаётся нам до чемпионата мира по футболу.

Estamos a menos de un año del Mundial.

У меня до сих пор остаётся след от укуса.

Todavía tengo la cicatriz de la mordida.

Не остаётся ничего, кроме как уступить в такой ситуации.

No queda más que ceder en una situación como esta.

Почему ты говоришь, что у тебя не остаётся другого выхода?

¿Por qué dices que no tienes más remedio que hacerlo?

Тому ничего больше не остаётся, кроме как бросить эту идею.

Lo único que queda es que Tom abandone esta idea.

Тебе ничего не остаётся, кроме того, как довериться кому-либо.

No tenéis nada que hacer excepto confiar el uno en el otro.

И почему она просто не остаётся там до следующего цикла, да?

¿Y por qué esa sangre no se queda allí hasta el siguiente ciclo?

Несмотря на полемику, которую он вызвал, вопрос всё ещё остаётся открытым.

Pese a la controversia a que dio lugar, la pregunta permanece aún abierta.

Насилие в отношении женщин остаётся широко распространенной во всём мире проблемой.

La violencia contra la mujer sigue siendo un problema generalizado en todo el mundo.

Некоторые темы настолько серьёзные, что нам остаётся только шутить про них.

Algunos temas son tan serios que sólo podemos bromear sobre ellos.