Translation of "приходится" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "приходится" in a sentence and their portuguese translations:

Он мне приходится сродни.

Ele é meu parente.

Мне впервые приходится увольнять работника.

- É a primeira vez que eu despeço um empregado.
- É a primeira vez que eu demito um empregado.

Год на год не приходится.

- Os tempos mudam.
- Nem todos os anos são iguais.

Иногда мне приходится идти пешком.

Às vezes tenho de ir a pé.

Мне часто приходится брать такси.

Frequentemente tenho necessidade de pegar um táxi.

Тому приходится делить комнату с братом.

Tom precisa dividir quarto com o irmão.

Впервые мне приходится бежать за поездом.

É a primeira vez que eu corro para pegar o trem.

Мой день рождения приходится на воскресенье.

Meu aniversário cai num domingo.

Мне тоже приходится это иногда делать.

- Eu tenho que fazer isso de vez em quando também.
- Tenho que fazer isso de vez em quando também.
- Eu tenho de fazer isso de vez em quando também.
- Tenho de fazer isso de vez em quando também.
- De vez em quando eu tenho de fazer isso também.

Мне приходится пользоваться двумя видами транспорта.

Tenho de pegar dois tipos de transporte.

Иногда приходится идти, чтобы не отстать.

Às vezes é preciso andar, para não se distanciar.

Приходится признать, что наша команда слабее американской.

Temos que admitir que o nosso time é inferior aos Estados Unidos.

Мне приходится иметь с этим дело сейчас.

Eu tenho que lidar com isso agora.

Есть обстоятельства, когда нам приходится скрывать правду.

Há circunstâncias em que somos obrigados a dissimular a verdade.

На каждые два дома приходится одна машина.

Para cada duas casas há um carro.

- Любовь как корь. Нам всем приходится через неё пройти.
- Любовь как корь. Нам всем приходится ею переболеть.

Amor é como sarampo. Todos nós temos de passar por ele.

В этом году Валентинов день приходится на четверг.

Este ano, o dia dos namorados cai numa quinta-feira.

- Тому приходится учить французский.
- Тому надо учить французский.

O Tom tem que aprender francês.

Ему приходится жить на два доллара в день.

Ele tem de viver com dois dólares por dia.

Ему приходится покупать штаны, потому что он похудел.

Ele precisa comprar umas calças porque emagreceu.

- Мне каждый день приходится ехать по городу на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы добраться на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы попасть на работу.

Tenho de atravessar a cidade todos os dias para ir trabalhar.

Нам приходится обходиться без сахара, нам его не хватает.

Temos que fazer sem açúcar; estamos sem.

В этом году мой день рождения приходится на пятницу.

Meu aniversário cai numa sexta este ano.

У него маленькая зарплата, поэтому ему приходится брать подработки.

Seu salário é baixo, de maneira que ele tem de fazer biscates.

Том не знал, что Мэри приходится Джону двоюродной сестрой.

Tom não sabia que a Mary era prima do John.

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

mas é mais fácil, você não tem que se preocupar com estoque,

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

Já esgotou as provisões de alimento que juntou no outono. Tem de procurar alimento na noite fria.

- Хотел бы я не работать.
- Жаль, что мне приходится работать.

- Eu queria não ter que trabalhar.
- Quem me dera não ter que trabalhar.

- Тому приходится говорить по-французски.
- Тому надо говорить по-французски.

Tom tem que falar francês.

к сожалению, им приходится приезжать в центры города, чтобы прокормить живот

infelizmente eles têm que vir aos centros da cidade para alimentar seus estômagos

- Ей приходится считать каждую копейку.
- У неё каждая копейка на счету.

Ele tem de contar até o último centavo.

Нелегко решать, что правильно, а что нет, но приходится это делать.

É uma tarefa difícil decidir o que é "certo" ou "errado", mas você tem que fazer isso.

Самцам тигров приходится успокаивать самку перед спариванием, что является непростой задачей.

Os tigres devem acalmar a sua fêmea antes do acasalamento, o que não é tarefa fácil.

- Тому рано вставать.
- Тому надо рано вставать.
- Тому приходится рано вставать.

Tom tem que acordar cedo.

- Мне надо это сделать.
- Я должен это сделать.
- Мне приходится это делать.

- Eu tenho que fazer isso.
- Tenho que fazer isso.
- Tenho de fazer isso.
- Eu tenho de fazer isso.

В промышленно развитых странах на одну женщину в среднем приходится две беременности.

O número médio de gravidezes é duas por cada mulher, nos países industrializados.

- Я знаю, что тебе надо это сделать.
- Я знаю, что вам надо это сделать.
- Я знаю, что тебе приходится это делать.
- Я знаю, что вам приходится это делать.

- Eu sei que você tem que fazer isso.
- Eu sei que vocês têm que fazer isso.
- Sei que tens que fazer isso.

Поскольку в нашем городе нет пожарной службы, в экстренных случаях нам приходится звонить в соседний город.

Como não temos corpo de bombeiros em nossa cidade, precisamos ligar para a cidade vizinha em caso de emergência.

- Рождество выпадает в этом году на воскресенье.
- В этом году Рождество выпадает на воскресенье.
- В этом году Рождество приходится на воскресенье.

O Natal cai num domingo este ano.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

Eu sempre tenho que usar uma gravata por causa do meu trabalho.

- Ты не можешь рассчитывать на его помощь.
- На его помощь нельзя рассчитывать.
- Вы не можете рассчитывать на его помощь.
- На его помощь рассчитывать не приходится.
- На его помощь рассчитывать нельзя.

Você não pode contar com a ajuda dele.

Жизнь подобна реке с истоком и устьем. У каждого из нас своя река. У одного она изгибистая, змеистая, с мелководьем на перекатах, так что приходится брести, а не плыть. У другого - бурная, кипучая, яростно несущая воды, пролетающая сто тысяч вёрст, пока не встретится с другой рекой и не потеряет стремительность, шумливость, после чего спокойно движется вперёд, к устью. Бывают и не реки, а ручейки - короткие и прозрачные, словно жизнь младенца.

A vida é como um rio com nascente e foz. Cada um de nós tem seu próprio rio. Para uns, é sinuoso, serpentino, com águas rasas em corredeiras, por isso que é preciso arrastar-se por ele, em vez de nadar. Para outros, é impetuoso, espumante, com correntezas vigorosas que levam tudo de roldão por centenas de quilômetros, até se encontrar com outro rio e perder o ímpeto e o bulício, daí em diante avançando calmamente em direção à embocadura. E além dos rios há os córregos – curtos e claros, qual a vida de um bebê.